文化差异及语言习惯对英语学习的影响

文化差异及语言习惯对英语学习的影响

ID:30543349

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-31

文化差异及语言习惯对英语学习的影响_第1页
文化差异及语言习惯对英语学习的影响_第2页
文化差异及语言习惯对英语学习的影响_第3页
文化差异及语言习惯对英语学习的影响_第4页
文化差异及语言习惯对英语学习的影响_第5页
资源描述:

《文化差异及语言习惯对英语学习的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化差异及语言习惯对英语学习的影响  摘要:语言是文化的一部分,不同的语言都有着各自的文化背景;在学习英语时,我们往往会因为英汉语言文化的差异而难以掌握英语这门语言。认识和学习英汉语言文化差异是帮助英语学习的有效方法。通过学习英语词汇、语法句式习惯用法及口语交际中的注意事项等不同方面的语言文化背景,来更加牢固地掌握英语及其应用。  关键词:文化差异词汇内涵英语惯用法口语交际  一、引言  文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,是一个社会的整个生活方式。语言是文化的一部分,对文化起着重要作用。可以说,语言不仅包含一个民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对

2、人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。  一切文化都是独特且互不相同的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别,要学习并且掌握一门英语是不容易的,不同文化间的交流往往会遇上阻碍。只有更加深入地了解其文化背景,用语习惯和行为思想上的特点,才能更好地掌握该语言。  另外,每一种语言上的使用规则都源于它的习惯用法,许多句式的固定用法都源于使用的习惯。6  因此,我们要学好英语,不仅要掌握语音、词汇和语法,还要学习了解英语国家的文化背景,了解他们的思维方式,知道英语句式的习惯用法,了解他们日常生活中的口语交际习惯。  英

3、语国家与中国之间的文化差异是多方面的,针对英语的语言学习,本文主要分析英汉语言学习上的文化背景差异,以便更好地掌握和应用英语这门语言。  二、英语词汇的含义  语言习惯和文化习俗的不同往往产生词汇上的不同联想意义。词的涵义不同于它的字面意义,而是词的隐含或附加的意义。当我们潜意识中很自然地理解一个中文词语的用法时,在英语中对应的单词却不一定能够用在相同的环境下。在语言文化的影响下,在英汉中相同实意词汇,其涵义却可能不同,有的表现为褒贬义不同,有的则可能内涵完全不同。我们需要理解其背后的文化习俗,了解词汇的内在涵义,才能正确用好英语词汇,在应用的时候不闹笑话。  从褒贬义不同举例来说,

4、我们通常将政治家翻译为“politician”,但其实是不合适的。在美国英语中politician往往有强烈的贬义色彩,易引起他人的蔑视。它是指为了谋取个人利益而搞政治、耍阴险的人,还有“精明圆滑之人”的意思,指一个人做事说话时非常有自信,非常老练。汉语中“政治家”一词应译为statesman,在英语中,通常把有威望的高级政府官员称为statesman。  在像美国和英国这样的资本主义国家中,政治家的概念与我们社会主义中的政治家的概念不完全相同,因此才会产生词汇不同的涵义。  再比如,ambitious一词,在汉语中通常翻译为“野心勃勃的”6,带有贬义色彩,但是在英语中,它通常用来形

5、容一个人有雄心、有抱负。而这种涵义的差异,也源于英语国家和中国的价值观之差。  在了解不同的文化背景或者价值观念后,理解相同字面意义的词汇在不同语言中的不同内涵,我们才能够更好地应用。  三、英语中的习惯用法  所谓的语法句式的形成很大部分取决于人们长时间地应用,而形成了一种习惯用法。英语也是一样,其中所有语法规则都源于英语语言的习惯用法。我们学习的语法主要针对普遍的用法,而还有许多看来不符合语法规则,却是正确的习惯用法,我们还没有掌握。针对这些习惯用法,则需要我们另外学习和掌握。  例如,“bebusydoingsomething”这一用法,可以用来表示“在忙着做某事”,比如:“H

6、eisbusyworkingontheproblem.”来代替“Heisworkingontheproblembusily.”这样的用法更加地道。  通常在英语中我们表示不赞同、不认为的时候,用“Idon’tthink+肯定句”,而不用“Ithink+否定句”的句式。比如,要表示“我认为他不对”,往往写成“Idon’tthinkheisright.”,而不写成“Ithinkheisnotright.”。  表达感激赞美之情,说“你人真的很好”时,不应翻译成“Youarereallyverygood.”,而应写成:“It’sverygoodofyou.”  另外,在中国,我们有许多谚语

7、和俗语,在翻译的时候直译的话往往会让外国人看得云里雾里,而真正的英语中的俗语我们也难以读懂。所以多了解一些在英语中的俗语,对学习英语也十分有帮助。6  例如,Lookbeforeyouleap.三思而后行;  Hastemakeswaste.欲速则不达;  Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。  这些表达方式,换一种方式语法上没有错误,但是在真正用来交流的时候,往往就会出问题。而我们用纯语法翻译而来的中式英语,语法没有错也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。