中餐菜谱英文误译探析

中餐菜谱英文误译探析

ID:3024944

大小:28.00 KB

页数:3页

时间:2017-11-19

中餐菜谱英文误译探析_第1页
中餐菜谱英文误译探析_第2页
中餐菜谱英文误译探析_第3页
资源描述:

《中餐菜谱英文误译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中餐菜谱英文误译探析摘要:本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类,并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法。中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。  关键词:中餐菜谱文化差异误译    中国在世界上有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。    一、常见中餐菜

2、谱的误译种类    常见中餐菜谱的误译主要有以下几种:  1.拼写错误  有的餐馆提供的不是“FastFood”(快餐),而是“FartFood”(屁餐);“豌豆汤”(PeaSoup)错写成“PeeSoup”(小便汤)。  2.直译  不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“CorrugatedIronBeef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“GovernmentAbuseChicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“RedBurntLionHead”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“ChoptheStrangeFish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“FuckaBullfrog

3、”(占牛蛙的便宜)。这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。  3.硬译  下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。  为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?原因在于中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客

4、一道菜究竟是怎么做的。若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。    二、如何避免中餐菜谱的英文误译    中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。  因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法:  1.以主料开头的菜名  可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前

5、面提到的“宫爆鸡丁”就可译成DicedChickenwithPeanuts,PepperandScallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,ChineseCabbageandDriedShrimps或ChineseCabbagewithDriedShrimps。再如:  鱼香肉丝ShreddedPorkandGarlicSauce或ShreddedPorkwithGarlicSauce  白灵菇扣鸭掌WhiteMushroomandDuck’sWeb  青椒牛肉BeefwithGreenPeppers  2.以烹制方法开头的菜名  中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖

6、、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:  炖牛肉StewedBeef  炒鸡丁Stir-FriedChickenDices  葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce  清蒸桂鱼SteamedMandarinFish  凉拌海蛰JellyfishinSoySauce  红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce  水煮鱼FishFiletsinHotChiliOil  3.以口感开头的菜名  这类菜翻译时以介绍菜肴形状

7、或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:  糖醋里脊SweetandSourPork  香酥鸡CrispFriedChicken  脆皮鱼CrispFish  怪味鸡Multi-flavoredChicken  辣味烩虾BraisedPrawnsinChiliSauce  酸辣黄瓜HotandSourCucumber  4.以人名或地名命名的菜肴  这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。