欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30130933
大小:21.69 KB
页数:12页
时间:2018-12-27
《埃兹拉庞德,合同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划埃兹拉庞德,合同 中国地质大学江城学院 课程论文 从庞德的意境观看《感遇·其二》之英译 姓名:陈思班级:41XX01学号:41XX0114课程名称:西方翻译理论任课教师:冯光华时间:XX年11月29日 原创性声明 本人呈交的学位论文,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,所有数据、图片资料真实可靠。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含他人享有著作权的内容。对本论文所涉及
2、的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本学位论文的知识产权归属于培养单位。 本人签名: 日期: 摘要目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 埃兹拉·卢明斯·庞德,诗人、批评家、翻译理论家、翻译家,20世纪西方现代文学的主要奠基者,意象派诗歌的发起人,西方现代诗歌改革巨匠。在诗歌理论上,他提出了许多新
3、颖独到的观点,这些观点对西方翻译理论产生了深远的影响。由于庞德与中国文学的关系,使之成为中外比较诗学、翻译理论中不可失的一环,成为中西文化交流的桥梁。 本文以唐代诗人张九龄的《感遇·其二》作为切入点,结合原诗所表达的意境和情思,用庞德的意象观来研究《感遇·其二》的英文译文。通过具体的对比与分析,体会该诗英译的优点,并发现其中的不足;进而,研究唐诗英译的可能性及局限性;发掘庞德意象观对唐诗英译的影响与价值。 通过用庞德意象观分析《感遇·其二》的英文译文,得出《唐诗三百首新译》中的译文较好地再现了原诗所要表达的意境,秉承了庞德对
4、诗歌翻译提出的三条标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。进而得出,庞德的这三条标准在唐诗英译的研究中,开创了一代诗风,也开创了一种全新的翻译实践,再现了中国语言文化的魅力。 关键词:庞德意象观《感遇·其二》英译诗歌翻译三条标准 ABSTRACT目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 EzraLoomisPound(1885——
5、1972),whoisanAmericanpoet,critic,translationtheoristandtranslator;Themainfounderofthe20thcentrymordernwestliterature,theintiatoroftheImagismandalsothegreatmasterformodernwestpeotryreform.Pondproposedmanynovelandoriginalviewpointsinpoetrytranslationtheories,whichmadea
6、greatinfluenceinwesterntranslationtheories.ThedeepfriendshipbetweenPondandChineseliteraturebecameanintegralpartbothofsino-westerncomparativepoeticsandsino-westerntranslationtheories.Fromallofit,PoundbuiltthebridgeofinterculturecommunicationbetweenChinaandwesterncount
7、ries. ThispaperwillfirstlystudytheEnglishtranslationofTangpoem“thoughtsⅡ”(Zhangjiuling)withtheviewpointsofPond.Thesceneandemotionshowedintheoriginalworkwillbetakenasacut-inpoint.Themethodofstudyinthispaperarecooparationandanalysis.Bythisway,readerscanfindboththeadva
8、ntagesanddisadvantagesinthemakeafurtherstudy,thispaperwilldiscussboththepossiblitiesandthelimitsofEnglishtranslationofTangpoem.Anda
此文档下载收益归作者所有