欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28445943
大小:76.50 KB
页数:17页
时间:2018-12-10
《法律翻译中的重形似》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.法律翻译中的“重神似”(摘自:中国法律翻译网 www.51trans.net)摘要:本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨中译英时应遵循“重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证译入语准确的关键。关键词:重神似;法律翻译;译入语Abstract:Onthebasisofananalyticalobservationofaseriesofsampletranslations,thisarticlediscusseshowtheprinc
2、ipleof“seekingagreementinessence,notinform”istobeappliedtothetranslationoflegaldocumentsfromChineseintoEnglish.ThisprincipleoriginatesinthelinguisticcharacteristicsofChineselegaldocuments;andguaranteesthefidelityoftranslationandtheacceptanceoftargettext
3、s.Keywords:principle,legaldocuments,targettexts随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内的各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。从文体学来讲法律文件是属于公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原
4、则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则,是我们进行法律文件翻译时要牢记的。由于中文法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调“重神似不重形似”。翻译的关键在于理解,读懂原文,理解句子中用词的深层含义,然后如何做好进行语言的转换,做好从原语转换到译入语,法律文件翻译
5、是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“信”、“忠实”。为了体现法律文件的权威性,保证译入语不走样,只有对原语中的字面含义进行语内译,把深层的含义译出,才能进入“重神似不重形似”的境界。做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。我们的准则是:重理解原语,正确选好译入语。1.关于“
6、国家有关规定”的译法:-..进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“therelevantstateprovisions”或“therelevantprovisionsofthestate”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision〔C〕意为conditionorstipulationinalegaldocument,比如
7、:“根据协议的规定”可译成:“undertheprovisionsoftheagreement”。上面“国家有关规定”译成“therelevantstateprovisions”,把国家与法律文件(alegaldocument)等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations)。故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关
8、法律、法规的规定”,译成:“theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate”。然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate”。这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。原译文:Acompany’s
此文档下载收益归作者所有