浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧

浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧

ID:28235891

大小:18.42 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧_第1页
浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧_第2页
浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧_第3页
浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧_第4页
浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈广告英语的语言特点及翻译技巧  摘要:在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分,在向国内消费者介绍国外商品和向国外消费者宣传中国产品过程中都发挥着举足轻重的作用。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度地传达广告原意,达到推销产品的目的。  关键词:广告英语;语言特点;文化差异;翻译技

2、巧  中图分类号:文献标识码:A  文章编号:1674--0187-02    一、广告英语的语言特点    1.词汇特点  通俗易懂,大众化词汇。少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。例如,Nike,justdoit.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。  创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特

3、色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。OrangemostestDrinkintheworld.这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。  活用词汇,生动形象。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主

4、要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’s’sout。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。  2.句法特点  简洁短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:FreshUpwithSeven-up.。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。  祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的

5、祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turniton!穿上它!/You'reworthit!你值得拥有!。  为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。省略句,短小有力。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大

6、量运用省略句成为广告英语的特点之一。例如:Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙地点出其作为复印机的复印功能和理光品牌在同类产品中领先的地位,可以说是构思巧妙、一举两得。又如:Alwayswithyou。与你同行。就巧妙地运用了双关修辞。因为其中“ear”既可以指耳朵,又代指玉米的穗。又如:Oh,Isee!哦!我看见了!美国“OIC”眼镜公司的广告语与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义,同时,“Isee”使品牌和产品质量巧妙地联系在一起。    二、广告英语的翻译

7、技巧    在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。  1.注重文化差异。中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成whiteelephant为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。