现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例

现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例

ID:27807073

大小:89.50 KB

页数:20页

时间:2018-12-06

现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例_第1页
现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例_第2页
现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例_第3页
现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例_第4页
现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例_第5页
资源描述:

《现当代文学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、XX大学毕业论文论翻译文学在现代文学史上的地位一一以五四时期为例2014年6月25日论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例【内容提要】五四时期对翻译文学价值的认识趋于全面,不仅把它当作张望异域世界的窗口,而且视Z为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁、救治传统文学观念弊病的良药、新文学建设的范型与别致的审美对象;翻译文学的选择,既切合新文化运动的时代要求,乂对新文学有所增益;文学翻译是众多流派的共同行动,取得了巨大成就;翻译文学产生了积极的思想启蒙效应,极大地拓展了中国文学的表现空间和艺术天地,

2、促成了白话文学语体的成熟,培养了作家,也哺育了读者,在诸多层面上参与了屮国现代文学建构乃至历史进程。一问题的提出中国的翻译文学,最早可以追溯至《左传》等古典文献里的零星记载。东汉开始的佛经翻译,包含了丰富的文学内容,诸如《法华经》、《维摩诘经》、《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作。近代翻译文学开始把外国文学作为文学来翻译,但是,存在着一些影响翻译文学质量及其发展的问题,譬如:以“意译”和译述为主,其中根据译者感情好恶、道徳判断及审美习惯而取舍、增添、发挥、误译、改译、“中国化"(人名、地名、称谓、典

3、故等中国化,小说译为章回体等)的现象相当严重;原著署名权没有得到充分尊重,不少译著不注明著者,或者有之但译名混乱,还有一些译著也不署译者名①;译作中只有少数用白话翻译,大多数与代表性成果则为文言;各种文体不平衡,小说居多,而诗歌、散文较少,话剧更是寥寥可数。五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元。译者队伍不断扩大,发表阵地星罗棋布,读者群遍布社会各个阶层,翻译文体渐趋丰

4、富,白话翻译升帐挂帅,翻译批评相当活跃,翻译质量有了飞跃性的进步,翻译文学作为一个独立的文学门类,堂而皐之地步入了中国现代文学的殿堂。20世纪三四十年代,文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻译文学列入文学史框架,如陈子展《中国近代文学之变迁》(上海中华书局1929年4月)与王哲甫《中国新文学运动史》(北平杰成印书局1933年9月),分别将“翻译文学”列为第8章与第7章,田禽的《中国戏剧运动》(商务印书馆1944年11月)第8章为“三十年来戏剧翻译Z比较",蓝海《屮国抗战文艺史》(现代出版社1947年

5、9月)也注意到抗战时期翻译界的“名著热"现象。然而,进入20世纪50年代以后,在中国现代文学作为一个独立的学科逐渐形成的过程中,翻译文学却反而受到不应有的冷落。截止目前,有220种以上的现代文学史著作,在通史性质的著作中,没有一种为翻译文学设立专章;有的著作只是把翻译文学作为五四新文学的背景来看待,而当述及第二、三个十年吋,就看不见翻译文学的踪影了;有的著作述及鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、梁实秋、卞之琳、周立波、穆旦等著译均丰的作家时,对其翻译只有寥寥儿笔,述及沈从文、丁玲、艾芜、萧军、萧红、端

6、木離良、路翎、贺敬之等作家时,对其所受翻译的影响,也是一笔带过,而没有把翻译文学的建树及其影响放到文学史整体框架中来考察。饶有意味的是,十卷本《中华文学通史》②,魏晋南北朝文学与近代文学部分,分设“佛经翻译''与“近代翻译与翻译文学"专章,而现当代文学部分,本来占有更为重要地位的翻译文学,却连专节也没有。翻译文学为何受到冷落?究其原因,或许与翻译文学研究较为繁难有关,它需要研究者最好要懂至少一门外语,要有宽广的世界文学与文化视野。另外,大概也有学科划分过细的缘故,现代文学界把翻译文学让给了比较文学界

7、。后者对现代翻译文学给予了相当的关注,80年代末以来陆续推出一些成果,譬如:陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》(中国对外翻译出版公司1989年),梳理了近代以来屮国翻译文学的历史脉络,介绍并评价了重要翻译家与社团、刊物、出版社的建树,注意到翻译对文学创作的影响;郭延礼《中国近代翻译文学概论》(湖北教育出版社1998年3月),马祖毅《中国翻译简史》增订版(副标题标明“'五四'以前部分",中国对外翻译出版公司1998年6月),对1917—1918年的翻译稍有涉猎;谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史》

8、(上海外语教育出版社2005年3月),为第一本现代翻译文学专史,既有历史脉络的勾勒,也有重要译者与国别文学的翻译情况;王向远《二十世纪中国的日本翻译文学史》(北京师范大学岀版社2001年3月),王建开《五四以来我国英美文学译介史(1919—1949)》(上海外语教育出版社2003年1月)等,也在国别文学翻译研究上有所建树。现代文学界之所以忽略翻译文学,深层原因至少有二:一是学科初创期,正值中华人民共和国刚刚诞生,政治上强调独立自主,反封锁的同时容易走向封闭保守,社会心

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。