新编英语教程5_课文翻译_unit1-4

新编英语教程5_课文翻译_unit1-4

ID:2768040

大小:31.00 KB

页数:7页

时间:2017-11-17

新编英语教程5_课文翻译_unit1-4_第1页
新编英语教程5_课文翻译_unit1-4_第2页
新编英语教程5_课文翻译_unit1-4_第3页
新编英语教程5_课文翻译_unit1-4_第4页
新编英语教程5_课文翻译_unit1-4_第5页
资源描述:

《新编英语教程5_课文翻译_unit1-4》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit1你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见左敲敲,右敲敲,说不准还会降整个钉子捶翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截,而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家在遣词造句上会力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯正英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他意思的词。法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“lemotjuste”,恰到好处的词,有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达

2、上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。寻找恰如其分的词的确是件不容易的事,一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰;新老得到了回报。准确的用语有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“嗯,我想他是个不错的家伙,但他非常……

3、”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里,当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。;例如human和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“humanaction(人类行为)”和“humaneaction(人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权利宣言”,而是说《人权宣言》。有一种屠杀工具叫humanekiller(麻醉屠宰机),而不是humankiller(杀人机器)。语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我

4、将很高兴赴约并满怀不安期待着那个日子的到来。”“anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写到:让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity指的是古怪、特性、是将一个热从众多人中区分出来的那种东西。即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更

5、斯的话:任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢在这句话中……“imprisonment”暗示强迫,威逼,这样一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含”或“归结”就要好些。“概括”也行,尽管听起来有些僵硬。稍微再用点心我们就能准确的找到“motjuste”,那就是“distilled”。它比包含和归结语气更强。“distillation”意味着得到本质的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为:所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是

6、通过阅读,学生对这类细微差别的敏感性将逐步增强,准确表达自己意思的能力也相应提高。罗利教授曾经说过:“同义词是不存在。句子用词改变了,句子就不再是原来的意思了。“这也许是过于绝对,但是很难驳倒。措辞稍有变更,意思会有微妙的变化。看下面两个句子:童年的时候我喜欢去看火车开过。当我是个小孩子的时候我喜欢看火车开过。乍一看这两个句子的意思完全一样,但仔细一看,你会发现他们之间存在细微的差别。在我童年时候比当我是小孩子的时候更加抽象,而“看”很可能比“去看”更强调看火车这一动作。这个例子不是很明显,可能有待商榷。但每个人看了下面两个例子候一定马上同意两者之间存在显著区别。他死的时候很穷。他断气

7、时穷困潦倒。在某种意义上,expired是died的同义词,inindigentcircumstances是poor的同义词。但当看整个句子时,我们就不能坚持认为两句是一样的了。措辞的变化往往意味着风格的改变,并给读者以不同的感受。也许当好一个遣词造句的工匠比当好一个与木头钉子打交道的木匠要难一些,但是只要我们付出努力和耐心,我们就能提高自己的技能和敏感性。这样我们不仅可以提高我们的写作能力,还可以提高阅读能力。英语为各种活动和嗜好提供了丰富多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。