欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26749968
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-29
《探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧论文论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。翻译是从原文到译文的转换.freelatterparticlesinteractedsothatthey“annihila
2、ted”eachother,producingsubatomicparticlescalledquarksandtheirantimattercounterparts,antiquarks.Thisannihilationproducedheatthatfromcoolingandshrinkingandthuspreventingfusionreactionsfromigniting.译文:研究结果表明,暗物质粒子间发生相互作用并相互“湮灭”,同时释放出被称之为“夸克”的亚原子粒子及与其对应的反物质“反夸克
3、。”这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,以阻止氢和氦构成的原恒星云的冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。(曹胜男译)原文中的“annihilation”和“heat”都是名词化现象,意义很抽象,若不采用增译法,很难表达清楚原文的意思,因为由“produced”连接这两个词形成的主句“Thisannihilationproducedheat”出现在含26个单词的长句的句首,译者增加了“暗物质粒子的和相互”用来修饰“annihilation”,增加了“足够的”用来修饰“heat”,以保证译文意思的明确,使该
4、主句的意义在语境中让人一目了然。以横向联系考察这种翻译技巧,既然需要增词,必然会有减词的需要。减词,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。例(2)原文:“Toinfluencefloellit?那究竟有没有可能找到一种让人一闻就喜欢的气味呢?(金欣译)找到一种让人一闻就喜欢的气味,究竟有没有这个可能呢?(笔者试译)例(4)原文:Exactlyhoatter,invisiblestuffakesupthebulkoftheuniverse,hasbeenconside
5、redtohaveroleintheevolutionoftheearlyuniversebutnotintheformationofthefirststars.译文:暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质,科学家们认为宇宙的大部分均由其构成。人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用,但对于最早的恒星的形成并无作用。(曹胜男译)例(5)几乎具备了科技英语的全部句法特征,首先它属于典型的长句,其主句谓语是现在完成时态的被动形式,还有名词化结构“theevolutionof”、“theformationof”
6、。本句的译文采用了分译、合译两种方法。译者将“Darkmatter”与同位语“invisiblestuff”合译成一个完整的句子“暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质”。“Invisiblestuff”被前面的逗号与主句中的“Darkmatter”分开,它本身由一个akesupthebulkoftheuniverse”,翻译成一个完整的句子“科学家们认为宇宙的大部分均由其构成”。紧接着将主句的谓语部分译成一个分句“人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用”,主语“人们”是通过增译法加上的。最后,将前面附
7、有转折意义的“but”和否定词“not”的介词短语“intheformationofthefirststars”译成另一个独立完整的分句“但对于最早的恒星的形成并无作用。”从例(5)可以看出,分译和合译相互依存、相互影响,用对立统一的方法分析并翻译原文,客观、全面地揭示分译和合译双方的相互关系,交错使用分译和合译,使各个译句自然地组合成一个意义完整的句子并符合汉语的表达方式,大大增强了本来较为枯燥的科技文章的生动性和可读性。4.正译与反译由于思维差异,英汉两种语言在表达肯定或否定的方式上存在一定的差异。英语里
8、否定的表达方式多种多样,翻译时根据汉语表达习惯可能会将科技英语肯定句译为否定句,或者将否定句译为肯定句。通常科技英语词句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。例(6)原文
此文档下载收益归作者所有