浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示

浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示

ID:26205746

大小:59.00 KB

页数:11页

时间:2018-11-25

浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第1页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第2页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第3页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第4页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第5页
资源描述:

《浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示论文关键词:口译培训 欧盟经验 启示  论文提要:当今我国形势发展迫切需要高水平的会议口译人员。介绍欧盟高级口译教学培训的经验,能为我国口译人才培养提供一些借鉴。  随着我国加入ons)是欧洲最为著名的专门培养职业翻译人才的学府之一,已经为联合国、欧盟、北约等主要国际组织培养和输送了大量优秀的翻译人才,在翻译界享有盛誉。  翻译学院已有42年历史,学制五年。前两年是语言学习,后三年是翻译专业学习。学生入学后可以从7个语言中自由选择进行组合,学习互译。这些语言是:英语、法语、德语、西班牙语、

2、意大利语、丹麦语和俄语。两年的语言学习结束后,由欧盟资助到目的语国家学习六个月。第三年的翻译专业选修课包括从挪威语、波兰语、葡萄牙语、希腊语、汉语、日语或阿拉伯语八个语种中选一个来学习。第四年结束前进行考核,未通过者将无缘进入第五年的学习,只能拿到笔译文凭。顺利通过五年考核者可以获得同声传译文凭,这张文凭是获得AIIC(国际会议口译员协会)承认的,其含金量为世界所公认。  3.英语系专业课程教学情况  英语系语言课程要求学生每年阅读大约6本英文原版书,包括文学作品和学术著作。以2004~2005学年为例,一年级学生的必读书目

3、为:Revengers’edies(AlanAyckboum),RomeoandJuliet(ortonRhue)。二年级的书目是:Asylum(PatrickMcgrath),APassagetoIndia(E.M.Foster),hTeChrysalids(JohniceandMen(JohnSteinbeck),hTeEnglishLanguage(DavidCrysta1)。三年级的书目包括:hTinks…(DavidLodge),Restoration(RoseTremayne),USSOCRATES交流项目。学生

4、在本校两年语言学习结束后,到目的语国家学习6个月,免学费,欧盟每月还补助每个学生约200欧元的生活费。在对方学校所获的学分根据欧洲学分转换制予以承认。翻译学院除与欧洲许多国家如英国、法国、德国、西班牙、瑞士等国的翻译学校有交流项目外,还与美国、加拿大、古巴、日本等许多国家有交流互派学生项目。学生通过半年在目的语国家的学习,语言水平和文化意识等方面都有很大提高。  6.严格的管理  (1)宽进严出,把好考试关。虽然是开放式入学制,但大学期间每年的淘汰率很高,四年考试过关后才可成为口译系学生。第五年重点学习同声传译,每周进行六天

5、的强化训练,每周六由在欧盟、北约、欧洲议会等机构供职的专业译员来上课。一年学习结束,来自欧盟委员会、北约、欧洲法庭、联合国教科文组织、欧洲议会及自由职业译员等二三十人组成的考官团对学生进行一整天的考试验收,最终能过五关斩六将顺利通过考试者寥寥无几。考官把关极为严格,目的是不想让太多人进入翻译市场而影响质量,因为拿到翻译学院的同声传译毕业文凭就等于得到了聘用证。如果同声传译考试未通过,可以担任交替传译和陪同翻译。  (2)重质量,保名声。学院明令禁止学生在校期间独立接受校外翻译工作,用人单位必须与院方联系,由学院指定一名教师全

6、程陪同学生翻译,担任实习指导。学院这样做是为了确保学生翻译的质量,对用户负责,同时也维护了学院的声誉。  7.先进的多媒体口译研究中心  孟斯大学拥有欧洲最大的多媒体口译研究中心(MultimediaResearchCenterofInterpreters),为口译教学提供指导。中心研究未来专业口译发展趋势,为未来职业口译员做准备。研究中心有先进的影视配音和配字幕设备,有高效实用的TRADOS等翻译软件。翻译专业的学生在这里学习配音和配字幕两门课程。  二、名师授课,名人讲座,观摩考察,受益匪浅  培训期间,盂斯大学国际翻译

7、学院院长、毕业于耶鲁大学的Piette博士和英语系主任DavidMorris博士等名师亲自执教,让我们有茅塞顿开之感。Piette博士的课涵盖面广,包括欧洲翻译的形势动向、翻译学院的教学训练方法以及文化因素在翻译中的影响等等,学员们从中获益良多。口译技巧课由英语系主任DavidMorris博士担任,这位英国绅士以他30多年口译实践经验、简洁有序的笔记现场演示,令全体学员赞叹不已、心服口服。英汉互译课程由北京大学外文系毕业、曾在耶鲁大学就读的胡女士担任。作为欧洲翻译市场上为数不多的汉语翻译之一,胡女士对英汉互译有着深切的感悟,

8、给我们提供了不可多得的个人经验和行业信息。我们还参观了孟斯大学的多媒体口译研究中心,聆听了研究人员具有前瞻性的讲座。中心先进的设备令人叹为观止;研究人员敏锐的洞察力和丰富的信息,使我们大开眼界。  此外,在比利时和法国培训考察期间,国际会议口译员协会、联合国教科文组织、欧盟委员会翻译中心、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。