翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼

翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼

ID:25739014

大小:83.18 KB

页数:16页

时间:2018-11-22

翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼_第1页
翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼_第2页
翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼_第3页
翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼_第4页
翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼_第5页
资源描述:

《翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识有关残障者的称呼经历过几次变化.最早用cripple(瘸子)和invalid(残废)这些字眼.自从弱势群体抬头之后,这类带有明显歧视意味的称呼即渐渐被淘汰.有一段时间使用handicapped和disabled这两个字.handicapped的字源出自一种叫handincap的游戏,玩的人轮流从帽子中抽签,抽中坏签的人被罚受到一些限制.后来handicap被借用来表示一种障碍赛.再从这种意思演变出"残障"的用法.disabled当然是丧失某中能力的意思.handicapped和idsabled两个字虽然没有歧视意味

2、,可是立意仍然是负面的消极的.80年代中叶,有些社工(socialworkers)开始使用challenged来取代,例如thevisuallychallenged,表示视觉方面受到挑战,暗示超越障碍,立意积极,因而很快流传开来,使challenged一词成为表示残障的PC(politicallycorrect)用词.不过大量使用challenged一词的多属于右派人士,立场比较保守的TIME用到这个字的时候还加上引号,或者就是带点讽刺意味,用在真正残障以外的状况.Andbesides,noBushiereallyhadt

3、hestomachtoattackDolefortellingthetruth,whichisthatthenation'seducationllychallengedVicepresidentwasabitwideofthemarkwhenhechargedthatRossasBosswoulddestroytheConstitution.答案:(布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄,最近又闹出把马铃薯拼成potatoe的笑话.他在大选年带头猛批独立候选人RossPerot,使得同属于共和党的参议院领袖BobDole看不过

4、去,出面说了几句公道话.布什阵营眼见Dole和他们唱反调,也只好隐忍不发)翻译如下:此外布什阵营中也没有人愿意攻击Dole,因为他说的是真话:美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失,乱批评Ross说如果他当选会毁掉宪法.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

5、这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必

6、须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数

7、会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐

8、游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。