关于商务英语翻译技巧及策略探讨

关于商务英语翻译技巧及策略探讨

ID:25515102

大小:55.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-20

关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第1页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第2页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第3页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第4页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第5页
资源描述:

《关于商务英语翻译技巧及策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于商务英语翻译技巧及策略探讨关于商务英语翻译技巧及策略探讨前言  作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。  一、商务英语翻译原则  一是,准确严谨。在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得

2、与原文内容相等的信息,即信息等值。这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。  二是,专业原则。在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不

3、同领域的新词语的灵活应用。  二、商务英语翻译技巧分析  1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加本文由论文联盟.L.cOm收集整理完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。  2.恰当的词量增减。在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一

4、个翻译技巧。翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。比如:Allcashbonusshallbesubjecttoinetax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文

5、逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。  3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。  比如:在翻译亚洲四小龙时,若翻译成FourAsianDragons就会让人觉得有些不妥,而翻译成FourAsianTigers则更加得体。

6、主要是因为对于中国来讲dragon虽然代表着权利、威严但是对于西方国家来讲却是一种邪恶的动物;而Tigers在中国人眼里虽然是一种凶猛、残忍的,但是对于英语国家来讲,其却是一种勇猛、顽强的动物,代表着吉祥、勇敢,所以在翻译时,译者应考虑到这种文化差异,恰当的运用tigers来代替dragon。再如:cock是公鸡的意思,但是在西方国家还有一个人性器官的含义,是一种下流话,所以在正式的商务交际场合应避讳这个词语。由此可见,在实际翻译中,只有充分了解双方国家的文化差异,选择更恰当的翻译词汇,才能够将商务英语翻译的更加具体、准确。  4.强化译入语中无对应词的原语翻译。

7、在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,所以这个名字能够让美国人联想到吉祥、胜利。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成娜基,而对于中国消费者来讲,就很难明白其真正含义。所以,翻译前辈在对其进行翻译时,就通过模仿其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特点,译成了耐克。通过这样的翻译,对于中国消费者来讲,不仅表达了其运动服装经久耐用的特点,也让人们联想到了克服困难、坚强的含义。但即便如此,Nike在中西方消费者心理的形象任然存在一定

8、的差异,丢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。