试论译者的文化意识与英汉翻译论文

试论译者的文化意识与英汉翻译论文

ID:25179660

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

试论译者的文化意识与英汉翻译论文_第1页
试论译者的文化意识与英汉翻译论文_第2页
试论译者的文化意识与英汉翻译论文_第3页
试论译者的文化意识与英汉翻译论文_第4页
试论译者的文化意识与英汉翻译论文_第5页
资源描述:

《试论译者的文化意识与英汉翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论译者的文化意识与英汉翻译论文论文关键词:文化意识翻译文化差异论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和传播文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是一个复杂的概念,它包括知识.freelan所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言处理时,具有深刻的文化意识。翻译是

2、将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动。翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中。译者必须遵循一定的标准与原则。“忠实和通顺”是两项基本要求。译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作。只是文字翻译更注重形式上的忠实,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的一种重新解释。准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。同时译文要流畅,明了,易懂。总之,任何翻译都离不开文化的传达。翻译作为文化交流的载体作用已日益突出。二、中西文化差异的表现英国文化人类学家泰勒在《原始

3、文李扮一书中,首次把文化作为一个概念提出并表述为“文化是一个复合体,包括信仰,艺术,风俗,以及人类在社会里所获得的一切能力和习惯。”文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的民族在不同的地理环境,气候条件和社会制度中,逐渐形成不同的文化传统,风土人情和社会生活习惯。在翻译中密切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键。(一)传统文化的差异。尤金·奈达曾指出“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”英汉两种文化背景差异很大。汉语深深植根于儒家思想。把我国的传统文化视为“儒

4、家文化”。而宗教是西方文化的主导。它渗透到生活的方方面面。基督文化更是说英语国家的文化之源。与宗教信仰有关的词语也大量存在于英语之中。如aspoorasthechurchmouse(象教堂的老鼠一样穷);Manproposes,.freelan’smeatisanotherman’spoison"。狗在汉语中是一种卑微的动物。所以与狗有关的词语往往是贬义的:“狼心狗肺,狗腿子”。而在西方国家,狗是人类最忠实的朋友。如Youarealuckydog(你是个幸运儿)。(二)自然环境的差异。世界各民族生活在不同的自然环境中,在语言上也各自带有独特的自然环境色彩。富有各自浓厚的地

5、域文化的印记。英国是一个岛国,航海业和渔业在其经济上有举足轻重的地位。所以就有许多与之相关的词语。如beallatsea,adropintheocean等等。在汉语中,“东风”是春天的风,而英国地处西半球,报告春天消息的是西风,因为英国地处西半球,北温带,海洋性气候。英国诗人雪莱的《西风颂》就是对春的赞美。英国的夏天是温暖宜人的季节,常用“温和,”“美好”形容。而我国的夏天却与酷暑炎热,骄阳似火相连。(三)思维方式的差异。世界上每个民族都有其独特的思维方式。中国人由于受脱胎于象形文字的方块字的影响,擅长于形象思维,而西方人受其高度形式化的语言的制约,习惯于逻辑思维。两种思

6、维定式自然就派生出对语言表达上的不同:语言的形象美和语言的逻辑美。同一事物的理解不同,产生的语言的表达方式也不同。如对颜色的理解,在汉语中的“红茶”英语中“blacktea".汉语中的“黄色电影”,英语中却是“bluefilm"。三、译者的文化意识因为有翻译,文化交流才成为可能。有了译者的辛勤劳动,一个国家的文化遗产才能为全世界人所知。译者必须具有文化意识。所谓文化意识,就是译者要认识到翻译既是跨语言,又是跨文化的信息交流。在某种意义上,语言的转换只是翻译的表层,而文化现息的传递才是翻译的实质。文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到

7、字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题。因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地对接,真实再现原文的面貌。在翻译过程中,译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须具有敏锐的文化对比意识。要做到这一点,译者一方面要熟谙原文信息中所包含的文化内涵,另一方面又要非常了解本民族的文化,以便能敏锐地体察到两国文化的异同。翻译作为文化交流的工具,是无法做到语言传真的,但却可以要求文化传真。英汉民族存在的文化差异决定了词语表达形式及词义选择,在翻译过程中,译者应该充分考虑词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。