浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译

浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译

ID:24990997

大小:61.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-17

浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译_第1页
浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译_第2页
浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译_第3页
资源描述:

《浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译王婧婷辽宁大学外国语学院摘要:每一位美剧迷心中都会有一部带着回忆色彩的经典美剧。在诸多风格的美剧当中,《绝望主妇》凭借其独具一格的情节和极具特色的人物令人印象深刻。剧中的四位常驻主妇分别代表着四种截然不同的形象。她们的外表看上去光鲜亮丽,而身后却隐藏着各种各样的秘密。她们在漫漫人生道路上踽踽独行,时而遭遇劫难,时而重获生机。本剧的字幕翻译既涵盖了经典俚语以及美式幽默。除此之外,字幕也需要鲜明的表达人物的个性与特征。木文将从美式幽默和人物个性方面进行分析,同时结合著名的功能对等理论,致力于对于字幕翻译方面

2、的研究。关键词:美式幽默;人物个性;功能对等理论;作者简介:王婧婷,1994年生,女,研究生在读,英语翻译专业,研究方向:英语口译。1翻译中的美式幽默1.1背景探究《绝望主妇》(DesperateHousewives)是由美国广播公司出品的家庭伦理电视剧,该剧自2004年开始播放。故事背景设定在美国一个虚构的小镇一一美景镇。一切主要围绕着美景镇紫藤巷家庭主妇不同的婚后生活而展开,每一季的故事都会有不同的主线,也会有新的人物加入。此剧自开播以來,广泛受到各国各界的关注,普斩获金球奖等诸多奖项,也在全球刮起了一股“绝望主妇”的热潮,在

3、世界范围内超过一百个国家和地区进行播放。剧中四位常驻主妇分别代表着不同的形象:天真可爱的离婚妈妈苏珊、完美且注重面子的主妇布里、兼顾事业的女强人主妇林奈特、娇小美丽的主妇加比,四位主妇分别代表着四种不同的人生。从管她们看上去光鲜亮丽,不必为生活而发愁,并拥有完美的别墅和爱人,但是她们却拥有不同的烦恼和心事。她们努力在阳光下表现出幸福的样子,粉饰着自己的不安和焦虑,实际上生活中却有无数的波澜和困难有待她们一一攻克。当王子与公主的童话故事不再适用现实的生活之中,当女人的容颜不再年轻,当生活露出它真实又锋利的一面吋,四位常驻主妇该如何面

4、对一切的一切?影片的第一集便令人印象十分深刻,拥有完美家庭的玛丽•爱丽丝杨突然在自己的家中开枪自杀,震惊了紫藤巷的所有人。原来在看似圆满幸福的外表之下所隐藏的,是一颗脆弱且绝望的内心。正是这种幸福与绝望,光明与黑暗所产生的对比,才让这部美剧具有更加难以替代的魅力。该剧也揭示了美国中产阶级聚居区家庭种种矛盾与复杂的生活。1.2翻译中的美式幽默虽然剧名中有“绝望”二字,但该剧依然涵盖了诸多让人忍俊不禁的美式幽默。众所周知,幽默和文化是密不可分的。二者相辅相成,相互体现,相互映照。该剧中的美式幽默,也一定程度上反映了美国文化和美国中产阶

5、级的特色。幽默冇时可以体现一种文化的精华,从而反应它所对照的群体的鲜明特点,引发学者更深层次的研宄。美式幽默泛指美国本土文化之中所出现的幽默形式,并依托于美国当前的文化发展,具有批判、幽默、讽刺的特征。美式幽默广泛的出现于美国电影、美剧、卡通动漫、电台、音乐唱片和文学作品之中,同时也山现在脱口秀节目里。美式幽默主要分为:冷幽默、高级文字幽默、睿智幽默、讽刺幽默和黑色幽默。美国丰富多样的群体为美式幽默提供Y大量的素材。观看美剧《绝望主妇》的过程中,时常会有突如其来的美式幽默逗得观众哈哈大笑。这便对于该剧起到了両龙点睛之笔。字幕翻译在

6、要求精简的同时,也要尽可能准确、生动得将美式幽默为观众呈现出来,产生与源语同样的效果。这种转换则要求译者不仅要完全读懂源语中的美式幽默,还要将其用形象的汉语翻译出来,令中国观众也要领悟到剧中的幽默。着实需要在译前下一番功夫。本文列举了一处字幕中的美式幽默翻译。Lynette:Mydaysofbeingtheperfectmomareover.林奈特:我做完美妈妈的日子,要结束了。Parker:Whenwerethosedays,exactly?波克:你什么时候成完美妈妈了?Lyncttc:Itismyuterusthat’swor

7、nout,notmyhearing.林奈特:我的子宫可能退化了,但是我的听力好着呢。这一情景发生在紫藤巷的清晨,林奈特抱着孩子在饭桌旁,与自己的爱人和孩子们进行了以上的对话。她感慨房间里乱蓬蓬的样子以及一堆要去完成的家务。“子宫”一词翻译出来虽然有一些刺耳,但是在原文中却达到了一定的幽默效果。在此可以进行直译处理。2从功能对等理论进行翻译探宄众所周知,语言和文化是相互依赖,相互促进的。奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。功能对等,包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。意义是最重要的,形式其次。是指译语接

8、受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。奈达功能对等理论曾经指出:翻译屮出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。由此看来,在对《绝望主妇》进行翻译时,了解其文化竹景和人物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。