欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24854616
大小:59.00 KB
页数:8页
时间:2018-11-16
《略述汉藏熟语的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、略述汉藏熟语的翻译方法略述汉藏熟语的翻译方法 汉、藏两种语言都有极为丰富的熟语。熟语是人们在一定时间内约定俗成、为社会长期所习用的,有固定结构形成和固定词汇成份的语言单位(词组、短语或短句)。熟语是语言的精华,一般具有结构严紧,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,因而为人们喜闻乐见,广发流传。汉语的熟语包括成语、谚语、俗语、警句、典故、惯用语、歇后语等,种类繁多,民族特色突出。正因为如此,熟语的翻译也比较复杂。但是翻译时抓住原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体,避免死译硬译,特别是传达好熟语所具有的修辞色彩,对于提高译文质
2、量至关重要。 一、不同熟语的理解 1.典故 典故是语言中很常用的一种修辞手法,它的特点是能够引起读者联想到历史事件、寓言或其它的文学作品。汉语文中的典故经常使用人名,绝大部分人名已经不起指称作用,专有名词普通化成为了一般名词,在语言中产生转义,一个人名代表某些特定的人。如诸葛亮是三国时蜀国的政治家,而其形象转义是智者。例如:守株待兔ngalmedvbrasburreba三顾茅庐lhagbsamgyisgdanzhu和得陇望蜀snemobstannakhug等。 2.谚语 谚语是在群众中间流传、语义相对完整的固定句子,是民众丰富智慧
3、和普遍经验的规律性总结,以简单通俗的话反映深刻的道理,多表示判断和推理。谚语言简意赅,表达人们丰富的社会生产、生活经验,闪耀着人民智慧的光芒,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。gzhondussdugrusmabskyedna,rgasdusvgyodrungcilaphan和以其人之道,还治其人之身。khovispyodpavithabstshul,khoranglamyongduvjug等。 3.警句和格言 警句和格言是习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义。警句与原作者有联系,引
4、用时不仅想到它的教育作用,还会联想到原作者。而格言一般来自古代 二、熟语的翻译方法 熟语种类繁多,特点各异,翻译时要充分再现它们的特点,要紧紧扣住上下文的具体语言环境,透彻理解,力求内容和形式统一,准确表达。现将通常应用的有关汉语熟语的几种译法分别加以简要分析如下,以供参考。 (一)直译法 直译既不引起读者理解上的困难、不违背译文表达习惯,又能够比较完整地保留原熟语的形象比喻、民族色彩和语言风格。例如: (1)芝麻开花,节节高。tilphungmetogbzhadbzhingciglasgcigmtho (2)纸里包不住火。sh
5、ogbusmemivthum??? (3)只要功夫深,铁杵磨成针。milabrtsonvgrusldangyurna,lcagsdbyugbrdarnaskhabtubsgyur (4)你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个性情的人儿,打着灯笼也没地方找去。《红楼梦》 ???chungmaviskyegzugsmdzesshinggshisrgyudvjampavdiltabuzhiggsergyisgronmebtegkyangrnyeddkavbasdedonyidlaajagspargyis??? (二)意译法 当直译有
6、困难或勉强译出的藏语令读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。例如: (1)打破沙锅问到底。chuvgogangthugvdriba (2)十五只吊桶打水,七上八下。semspayabyobbyasnasblobdepomedpa (3)茗烟又嘱咐他不可本文由论文联盟.L.cOm收集整理拿进园去,若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢。《红楼梦》mengyangyisvdidagdgavtshaldubsnamrgyumed,gzhangyisshesnakhobovdu
7、gbzodmibdebayongngeslagszhesgdams (4)料也躲不及,少不得要使个金蝉脱壳的法子。《水浒传》 ???danigyolyanggyolkhommedpasdelaskhagvdogsgyobridcigmibyedthabsmedbyungsong???《chungogsgtamrgyud》 (5)无事不登三宝殿。donmeddumiphebs (三)套译法或替换法 汉语里有一些熟语和藏语的一些熟语在意义和用法上基本对应,采用相同或极其相似的形象或比喻,表达相同或极其相似的喻意。如惊弓之鸟和tsher
8、phungthoggibyivu,以卵投石和byasgongrdolabzhuba等等。遇到类似情况,就不妨借用藏语同义熟语来替换翻译。但在借用熟语时,必须注意两种熟语各自的特点
此文档下载收益归作者所有