从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路

从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路

ID:24730287

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路_第1页
从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路_第2页
从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路_第3页
从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路_第4页
资源描述:

《从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路王理武汉学院摘要:武汉学院外语系为Y提高英语专业学生的实际翻译水平,探索新的翻译教学方法,成立了翻译团队。本文从翻译团队的建设,试探索独立学院翻译教学的新思路。关键词:翻译团队;独立学院;翻译教孚;本文引用格式:王理.从翻译团队建设探索独立学院翻译教学新思路[J].教育现代化,2017,4(47):210-211.一传统翻译教学模式的缺陷1.学生的思辨能力没有得到培养。思辨是复杂的高层次心理活动,是分析、推理、判断等思维活动的综合。(黄玉®,2017)在传统的

2、翻译教学模式不,学生作为被动接收者,没有认识到自己作为译者的主体性地位,过度依赖老师和参考译文,无法自主地进行翻译实践和批评。2.学生对翻译缺乏宏观把控。学生对双语的理解大多只停留在字、词、句这些微观层面上,看不到翻译活动背后的深层因素,对决定翻译行为的两种文化、思维方式、价值观念的差异没有全面深入的丫解,翻译沦为单纯的遣词造句练习。3.学生的知识面狭窄,缺乏人文素养。翻译所需要的不仅是语言能力,还需要多样化的知识结构。译者不仅仅是语言工作者,还应该是懂专业知识的复合型人才,也就是俗称的“杂家”。但

3、是,英语专业的学生将更多的精力放在语言能力的提升上,不重视知识面的拓展,在翻译屮很容易犯外行的错误。4.课堂教学和市场需要脱节。学生不了解翻译市场的情况,不知道真正的翻译活动是如何进行的,这导致学生毕业后无法从事翻译工作,译文质量达不到市场的要求。武汉学院外语系和传神翻译公司进行过校企合作,事实证明在真实翻译环境下,能够达到翻译公司要求的学生是凤毛麟角[2]。1.独立院校学生对翻译有畏难情绪。武汉学院是一所独立学院,生源与重点公立大学存在客观的差距。教师在点评学生译文时,多注重批改学生的错误,使学生

4、很难建立自信。所以,翻译教学方法的创新和改革在武汉学院这类独立院校尤为迫切。二翻译工作坊式教学法和任务型教学法针对这些问题,武汉学院外语系从英语专业学生中择优选拔,建立了翻译团队,以此为契机探索独立学院翻译教学的新思路。在探索过程中,使用了翻译工作坊式教学法和任务型教学法。翻译工作坊兴起于20世纪60年代,类似商业性的翻译屮心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。(Gentzler,Edwin,1993)在实际的翻译项目中,译者们通过合作井同解决翻译中出现的问题。这种工作模式移植到课堂教学

5、中来,成为了一种翻译教学的有效途径,弥补了传统教学模式的弊端。翻译工作坊式教学法以学生为中心,以交流讨论代替知识传授,注重师生互动,促使学生从做中学,从实践中认识U1。任务型教学法起源于20世纪80年代,提倡“以学生为中心”,认为知识习得不是靠教师的讲解,而是学生利用必耍的学习资料,通过与人合作、进行意义建构方式获得。(富苏苏、李荣美,2012)任务型教学法将教学分为若干阶段,每个阶段都设计出明确的任务和0标,最后评估任务的完成情况,进行教学反思。在任务教学法的整个过程屮,教师引导并把控教学过程,使

6、学生一直处于积极主动的学习状态。三武汉学院翻译团队运行模式翻译团队每周集中一次,进行课堂教学,其余时间主要通过网络进行教学和交流。每个单位的翻译实训持续一周,教师提前一周布置翻译任务,学生按要求进行译前准备、小组讨论、译文提交、课堂讨论、课后反思。完成一个翻译实训流程后,进入下一个翻译实训。笔者以某一次实训为例,介绍翻译工作坊式教学法和任务型教学法是如何具体实施的[4]。(一)翻译任务布置教师以话题为板块,根据学生的英语水平选择适当的文本布置翻译任务,要求学生根据所给翻译文本的主题,查阅资料,了解该

7、主题的相关背景知识,掌握所涉及的关键词、高频词、专业词汇、常用句型等,做好译前准备。(二)小组讨论、译文提交学生在规定的吋间独立完成翻译任务,并向教师提交各自的译文。冋吋,学生被分成若干翻译小组,在小组内部进行译文互评,标出优缺点,给出评语。小组成员对各自的译文进行整合,提交一份最佳译文。每个小组借助PPT对本小组的翻译成果进行展示。(三)教师评阅教师收到译文后,进行批改,点出译文屮的优缺点,总结并记泶译文屮高频率的错误,分析原因。(四)课堂讨论1.每个小组选一位同学作发言人,借助PPT展示木小组学

8、习的最终翻译成果,针对翻译的重难点进行讲解,分析为什么要采取相应的翻译方法。下面片段摘录A小组对原文TwoAmericas?的英译汉成果见表1。2.其他小组对A小组的成果展示进行小组内讨论,每组选一位代表在全班进行点评,指出A小组译文的优缺点,并提出修改意见U1。其他小组对A小组的译文质量进行评分,教师对每个小组的点评和评分进行记录。最后教师综合各小组的点评,结合翻译理论和技巧,进行综合讲解m。(1)第(1)句译文“塞缪尔•亨廷顿在……一书中提出……”基本忠实于原文,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。