欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24703761
大小:61.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-14
《浅谈出口食品包装文字英语翻译存在的问题及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈出口食品包装文字英语翻译存在的问题及策略糞毅豪邵阳学院摘要:屮国是一个食品大国,在我国的不同省份都有着地域特色的食品。在全球一体化的今天,中国的食品也不断地被带到世界的舞台上,让更多的外国友人品尝到我国的食品。这固然是一个好的现象,但对出口食品包装文字的英语翻译却缺乏有效的管理,一些在中国的食品名翻译后在国际上出现忍俊不禁的效果。木文针对出口食品包装文字英语翻译存在的问题进行分析,并给出相应的解决策略。关键词:出口食品;包装文字;英语翻译;作者简介:龚毅豪(1994-),男,汉族,湖南桃源县人,邵阳学院本科2014级外语系翻译专业在读。1引言食品的包装不仅仅A显食品本身的特色与价值,更
2、是让消费者从食品的包装上了解到食品的和应信息。英语作为全球的通用语言,在我国出口的食品包装上都要翻译成英语让国外的消费者进行购买使用。然而,在实际的使用中,由于翻译的错误导致进口方退货、消费者无法读懂包装意思等等造成不必要的国际纠纷,并不利于我国食品的出口问题,主要存在以下几点。2出口食品包装文字英语翻译存在的问题2.1机械性的直译机械性的直译是英语翻译中存在的最普遍的问题,许多商家对于自身商品的出门化名字直接采用直译的方式作为命名,这样不仅无法表达出食品的真正意思,还会让国外的消费者产生误解。例如某企业在翻译自身产业生产的“葱花薄饼干”时,采用的就是机械性的直译,直接将“葱”“花”“薄饼
3、干”进行直译,翻译为“onionflowerpancake”也就是对应的翻译,但由于采用的是直译的方式,没有意识到“葱花薄饼干”在翻译之后语法以及使用意境的差异,将薄饼干翻译为“pancake”是没有问题的,但是将葱花翻译为“onionflower”却存在明显的语法错误,在我们汉语的词汇中,葱花代表的是名词,是将葱段切成小块状形成的形式上的“葱花”,但"onionflower”表达的是“葱生长出来的花”的含义,这样的翻译会让国外消费者对其产生误解,到底什么冰是“onionflower”?也就不能第一时间读懂食品的意义了。2.2严重的语法错误在食品翻译过程中首先要符合的就是语法的要求,才能够
4、使外国消费者能够直观的读懂食品的意思。由于不同国家之间的差异,在出门食品翻译的英语上经常让国外友人不知所云,看不懂我们食品翻译上的语法,就拿我国食品一条普通条例来说,许多食品在开封口都需要在阴凉的地方密封保存,以中文的形式可以直接叙述,但是商家在翻译时却将其翻译成了“Pleaseputitinacoolplacetosealingsave”,在这句话中,“to”作为介词,所以“to”后面的动词需要形成动词不定式,使用动词原型,而不是用“sealing”这种动名词,而且后面的翻译“sealingsave"也犯了机械性的直译错误,不仅不能够使国外消费者明白其意思,也不符合英语的语法使用习惯,应
5、将其译为“PleaseputitinacoolplacesealedtoSave。’’o一般这类翻译的语法错误在出口食品中能够被以英语为母语的人猜中,但还是存在着许多的不便利,也会从侧而降低对食品的购买欲望。3出口食品包装文字英语翻译的解决策略3.1提升翻译人员的专业程度出UI食品翻译出现的机械性直译、语法错误归根结底都是翻译人员的专业程度不高,一方面由于食品的生产商对翻译的不重视,认为只要能够读懂意思,翻译的准确性、语法是否正确都不重要。如果在翻译上不重视,是否会让国外消费者认为我们对其国家不重视?一方面,在翻译上的错误成为国外消费者的饭后谈资,认为中国在食品翻译上专业程度一直无法提高,
6、这对我国在世界上的口碑也有恶劣的影响。因此,必须采用相应的措施来提升我们出U食品翻译的准确率,首先要做到的就是提升翻译人员的专业程度,对于食品的翻译,不能采用机械性的直译,也不能存在语法错误,要从两国的文化出发,更好的丫解到食品生产商的核心价值,就像国外的“Dove”巧克力翻译成普通话的“徳芙”一样,让人们在看到翻译词语后就能够联想到巧克力的软浓与香甜。我们的出口食品翻译也要如此,在消费者理解食品意思的基础上更要体现食品的核心价值。同时,还应采取翻译人员的考核机制,让食品翻译人员相互之间有着竞争意识,有竞争才能够有提升,更好地促进我国出口食品包装文字的发展。3.2高度关注消费群体对食品包装
7、翻译的体验提升翻译人员的专业程度是从基础上杜绝相应的翻译错误,而高度关注消费群体对食品伍装翻译的体验能够更好地把握住消费者的心理,由于中外文化的差异,许多在中国受欢迎的食品在国外并不受到喜爱,我们要分析其中的原因,看看是由于翻译上让消费者产生了误解,还是在门味上需要不断地改进。有些食品口感上并没有问题,但是不了解目标消费群体的文化差异,导致食品销售产量无法提升,就像我们中国的“龙”代表的是祥瑞,高升,但是在国外“龙”一般
此文档下载收益归作者所有