欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24324183
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《从认知的角度看商务英语的隐喻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从认知的角度看商务英语的隐喻翻译随着认知语言学对隐喻研究的不断深入,隐喻不再仅仅被看作是一种修辞格,而是人们认识世界和新事物的一种思维方式。通过对商务英语新兴词汇及其翻译的对比研究,发现商务英语中的隐喻实际上亦是一些认知概念隐喻在商务领域中的认知投射。这一认识可指导我们商务英语的翻译实践。关键词:认知概念隐喻商务英语翻译0.0概述 ESP(EnglishforSpecificPurposes)中的商务英语作为近年来ESP中发展最快,最为活跃的一个分支,其重要性是勿庸质疑的。本文试通过对商务英语新词中
2、的概念隐喻进行认知分析,并对其自身内在规律作出一种尝试性的探索,用以指导我们的翻译实践。1.0隐喻及其分类 隐喻作为影响我们日常生活的一种思维方式,确切地说,隐喻不仅仅是修辞格,是简单语言的产物,而在本质上是认知的,是一种通过语言表现出来的思维方式。通过阅读商务英语文献,我们发现在日常的商务英语中存在着大量的隐喻。我们将商务英语中的隐喻分为形象性隐喻(imagemetaphor)和概念性隐喻(conceptualmetaphor)(Rodriguez,2003)。形象性隐喻是指通过外部特征的相似性将
3、一事物描述成另一种为大家较为熟悉的事物,而概念性隐喻则是指将特定抽象的概念或活动提供一个本体或结构的映射(mapping),从而使交际者更容易理解与沟通。2.形象性隐喻 有生命的形象性隐喻是指始源域(sourcedomain)为人类或动物的身体及其部分,是有生命的(Rodriguez,2003)。“TheapartmentbuildingsinNeericanpany.”一提到coetaphor)中奶牛在人们的认知中不具有这一映射(mapping),因而这一译法是不妥的。在汉语中与之相对应、最直接的
4、译法就是“摇钱树”。虽然后者的译法在始源域上发生了偏移,但更贴近译入语文化,更能为译入语的读者所接受。 无生命的形象性隐喻是指始源域为非生命的物体,如:bluechip,字面意义是“蓝色的筹码”。这一隐喻源自体育比赛中的扑克牌游戏,蓝色的筹码为数值大的筹码。在商务英语中,bluechip被意译成“绩优股”。当英汉两种文化中对于同一事物的认知具有相同的规约性隐喻时,如:corporateladder中的ladder,其始源域相同。在翻译的过程中我们采取直译的方式,如:corporateladder译为
5、“公司晋升阶梯”;chainstore译为“连锁店”;benchmark译为“基准”;blip译为“小变动”等。另一种情况是译出语与译入语有不同的规约性隐喻时,我们遵循译入语中的规约性隐喻,即翻译时采用译入语的始源域,如:cashcoindustries.这一隐喻中的do是指河流的下流,而在工业链中处于下游位置的企业,我们则称之为“后续企业”。。同属实体隐喻的商务用语如:emptydesksyndrome。这一源自医学词语syndrome(综合症)及主管者办公室或办公室空置这一形象组合而成的比喻用来说
6、明公司高级主管离任,领导层空缺的状况,译为“主管空缺综合症”。 结构隐喻如:cleanup这一源自日常生活的词语本意是指打扫干净,而在商务英语中则隐喻清扫一切,主宰或赢得市场,不给竞争者留下任何收益。“BecausetheLondonpublisherarketousscientist’sbiography,thebookcleanedup.”应译为:这家伦敦出版商首先将这位著名科学家的传记推向市场,因此而垄断了市场,发了大财。又如:freefall,原指跳伞运动中的特技动作:自由坠落。“Share
7、sontheNey.”一句的“freefall”已隐喻为“股市狂跌”。“ratrace”指的用于实验的老鼠不断地使之奔跑,而在下面这个句子中我们可以瞥见其在商务英语中的隐喻意义:ark.Metaphor]Chicago:TheUniversityofChicagoPress.1980[2]Rodriguez,HoetaphorresearchtotheESPClassroom.[J]ESP,2003[3]胡壮麟.认知隐喻学.[M]北京:北京大学出版社.2004
此文档下载收益归作者所有