欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23990422
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《英汉语序差异及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉语序差异及翻译技巧:翻译涉及译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合能力的表现。以英语为母语的民族和中国是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。本文就英语和汉语之间的语序差异进行比较与分析,简略地讨论了翻译中语序调整的方法。 关键词:英汉语序;差异;翻译 []:H059[]:A []:1002-2139(2011)-20-0161-02 语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。英语思维模式
2、是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。此外,英语多倒装句,汉语则很少见。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。 1.无主语时英汉语序的差异及翻译 汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译
3、成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。例如: a.沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence,silence!Unlessistake. 此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语Therebe句型中的主语。 2.英汉定语语序的差异及翻译 英汉定语的位置不完全相同。英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。 2.1一个单词作定语 英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。当英语定语修饰的是由some,any,every,no等构成的
4、复合代词时,定语要后置。汉译一般仍采用定语前置的语序。 某些作表语的形容词作定语时,以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。某些有较强动词意义的分词作定语时,也须后置。 2.2多个单词作定语 英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但排列顺序与汉语有所不同。汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由强到弱,由具体到一般,而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词数词描绘性修饰语大小、长度、高低修饰语表状态修饰语年龄、新旧修饰语颜色修饰语国籍出处修饰语材料质地形容词表用途类别修饰语中心词。因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。例如:
5、 thefirstbeautifullittlearkablybeautiful. 这个姑娘非常美。 英语中修饰动词的副词一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。英语中表示程度的状语在修饰状语时壳前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 3.2短语作状语 英语中介词短语、分词短语及动词不定式等作状语,可放在被修饰的动词之前也可置于其后,译成汉语时应按汉语的习惯安排位置。 英语中的地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语往往在地点状语之前。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间,汉语的排列顺序
6、是:时间、地点、方式、动词。例如: ].上海:上海外语教育出版社,1998. [2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003. [3]戴浩一著,黄河译.时间顺序和汉语的语序[J].国外语言学,1988,(1):10-19. [4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
此文档下载收益归作者所有