欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23968889
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译:随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,越来越多的国外电影引入中国。为了消除语言障碍,更好地推广影片,配音翻译扮演着非常重要的角色。本文以时下最受欢迎的美国动画电影《功夫熊猫2》为例,结合翻译目的论浅析归化策略指导下的国语配音翻译所体现的本土化特色。 关键词:国语配音翻译,《功夫熊猫2》,目的论,归化,本土化特色 []:J905[]:A []:1002-2139(2012)-09-0114-01 1、引言 随着文化全球化的不断深入,将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,配音翻译是其中最重要的一个环节。
2、本文结合功能翻译理论的主导理论—目的论,以时下最热门的动画片—《功夫熊猫2》为例,浅析归化策略指导下的国语配音翻译所体现的本土化特色。 2、翻译目的论 翻译目的论(Skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论,包含三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,“翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同”。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。 翻译目的论指导下的翻译策略可以归纳为两种:归化和异化。在确定采用何种翻译策略时,应首先对电影和目标受众进行分析。《功夫熊猫2》是中西文化相
3、互交融的产物,因此在给该片进行配音翻译时,不仅涉及到将中国文化内容译回原文化语境,又涉及到将美国文化内容译入新的文化语境。【1】其次,《功夫熊猫2》的定位是喜剧动作电影,可以说是一部老少皆宜,适合全家观看的电影。在配音翻译时应突出喜剧效果,实现功能对等。考虑到受众的文化差异,为了尽可能地让国语配音在不同年龄阶层的心中产生共鸣,国语配音翻译主要以归化策略为主。 3、《功夫熊猫2》配音翻译中的归化策略 在目的论指导下的归化策略在《功2》的配音翻译中主要体现在以下两个方面:一是融入广为熟知的东北方言,三是诙谐俏皮的口语对白。在归化策略的指导下,《功2》的国语配音洋溢
4、着浓厚的本土化特色,通俗易懂,使观众听起来更加地道和生动。 3.1、融入广为熟知的东北方言 东北方言隶属于北方方言,是现代汉语七大方言中最贴近普通话的一种方言。它不仅在声、韵、调上有着与其它方言完全不同的风格,而且在表现豪爽、诙谐、幽默等方面也有独特魅力。【2】近些年随着赵本山小品和影视剧的热播,东北方言也红遍了大江南北、家喻户晓,因此在配音翻译中融入这些已经流行的东北方言能够缩短观众与电影的距离,同时又营造了一种诙谐、幽默的气氛,与这部喜剧动作电影的基调十分吻合。 (1)MasterStormingOx:Yourfriendisverypersuasive
5、(忽悠). “忽悠”一词属于东北方言词,在2002年春晚赵本山的小品《卖拐》中“一炮走红”, Persuasive的基本意思为“有说服力的”,在这句台词中,译为“忽悠”既增加了幽默气息,又符合语境。 (2)LordShen:Shointhemood.(正来劲呢) (2)Po:Ae.(帅呆了) (3)Po:I’monit.(我来也) (4)Po:Igotthis.(搞定) (5)Po:Ok.Soserious.(动真格的了) (6)Po:Thatisseverelycool.(你真牛) 把“inthemood”译为“我正来劲呢”既很好的承接了上文,
6、又带有很浓的诙谐成分,比直译“心情正好着呢”更准确。此外,“帅呆了”、“我来也”、“搞定”、“动真格”和“真牛”都是日常生活中非常口语化的词,观众都非常熟悉。这些俏皮的翻译不仅将“神龙大侠”阿宝的可爱笨拙、富于搞笑的特征刻画得生动传神,而且也让观众更加喜爱这个角色。 4、结束语 从本文对《功夫熊猫2》的国语配音翻译分析中,可以看出翻译目的影响着翻译策略的选择,而翻译策略正确与否直接决定了影片的受欢迎程度。归化策略指导下的《功夫熊猫2》的国语配音翻译洋溢着浓郁的本土特色,不仅拉近了观众和影片的距离,获得了巨大的观影效果,同时也为以后的电影配音翻译工提供了新的思路
7、。
此文档下载收益归作者所有