从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》

从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》

ID:23948844

大小:2.36 MB

页数:47页

时间:2018-11-12

从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》_第1页
从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》_第2页
从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》_第3页
从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》_第4页
从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》_第5页
资源描述:

《从布迪厄的社会学角度看蔡骏的《沉没之鱼》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语⼤学硕⼠学位论⽂从布迪厄的社会学⾓度看蔡骏的《沉没之鱼》院系:⾼级翻译学院学科专业:翻译学姓名:刘珍珍指导教师:吴刚2018年5⽉ShanghaiInternationalStudiesUniversityANSTUDYONCAIJUN’STRANSLATIONOFSAVINGFISHFROMDROWNINGFROMTHEPERSPECTIVEOFPIERREBOURDIEU’SSOCIOLOGICALTHEORYAThesisSubmittedtoGraduateInstituteo

2、fInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofArtsByLiuZhenzhenUnderSupervisionofProfessorWuGangMay2018答辩委员会成员主席:何绍斌成员:江帆、张莹致谢转眼就到了分别之际,这是我在上外的第七个年头,⾼翻的第三年。我⾮常荣幸能在⾼级翻译学院完成⾃⼰的研究⽣课程,在这三年内我了解了翻译学这门新兴学科,知道了⼀些翻译学领域内的研究⽅

3、法,学习了和翻译学相关的各种理论。这三年的学习时光为我开启了做研究的⼤门。⾸先我要感谢我的论⽂导师吴刚教授。在我毫⽆头绪不知毕业论⽂该写什么内容时,⽼师告诉我《沉没之鱼》这个译本,给了我灵感,并且在完善毕业论⽂期间⼀直给我建议和指导,帮助我完成这篇论⽂。2018年3⽉,⼤家还在庆祝元宵佳节时,⽼师百忙之中还帮我审阅论⽂的初稿,协助我顺利通过校际盲审。感谢⾼级翻译学院的张莹⽼师、江帆⽼师、李红⽟⽼师和郑晔⽼师。这四位⽼师教授我们翻译理论和实践课程,带领我们⾛进翻译研究的天地,并时常与我们交流科研⼼

4、得和毕业论⽂的进展情况,召集所有的同学集思⼴益,争取帮助每⼀位学⽣找到合适的论⽂题⽬。感谢郭志恒、李静、董蓓、刘韵柔、谢樑品、刘萍、杜玮、彭秋媛、王⼩琛同学,这三年来与⼤家齐头并进,⼀同学习和⽣活,将是我⼈⽣中难忘的回忆。在⼈⽣最后的学习阶段,能有⼤家的陪伴,实属荣幸。最后要感谢我的家⼈,是他们背后地默默⽀持,我才能⽆忧⽆虑地过我的校园⽣活,才能顺利完成我的学业。这三年,感谢有你们!I摘要谭恩美是美国著名流散作家,其代表作《喜福会》深受美国读者喜欢,并获得多个奖项。《喜福会》中有许多关于中国⽂化

5、和风俗的描写,向⼴⼤美国⼈民展现了中国传统⽂化积极的⼀⾯,为中国⾛向世界打开了⼤门。随着处⼥作《喜福会》的热销,谭恩美在中国⽂学界也吸引了众多⽬光,谭恩美的许多作品都被译⼊中国市场,《沉没之鱼》就是其中之⼀。《沉没之鱼》以幽灵的视⾓展开,讲述了⼀个悬疑惊悚故事,这本书的译者是中国悬疑⼩说界代表⼈物蔡骏。蔡骏是⼀位⾼产作家,每年都会出版⼏本原创悬疑⼩说,《沉没之鱼》是他唯⼀⼀部译作。在翻译《沉没之鱼》之前,蔡骏就已经出版了⼀些作品,收获了⼀批读者。出版社以畅销盈利为⽬的,邀请当时风头正盛的蔡骏来翻

6、译《沉没之鱼》,并声称蔡骏⽐任何⼈更适合这本书。译作问世之后,出版社如愿以偿,《沉没之鱼》中译本卖出85000册。但是,这本译作却受到了⽂学界许多学者的批评。和谭恩美的原作相⽐,译作中有许多改动,⼤段的删减,⼈物形象的改写,内容的增加等等。有些学者斥责蔡骏这种不负责任的翻译⾏为,认为他这是对原作者谭恩美的⼤不敬。本⽂对⽐分析《沉没之鱼》的英⽂原作和中译本,找出译作中的改写部分,笔者将这些改写内容分为五部分,前四部分是译者在原作内容的基础上进⾏的改写,分别是对缅甸的改写、对中国的改写、关于性描写的

7、改写以及对⼈物形象和故事情节的改写,最后⼀部分是原作中没有,译者在译作中增加的内容。许多学者研究的是译者蔡骏这种改写的好坏,对这种翻译⾏为进⾏价值判断,笔者不会对蔡骏的翻译策略进⾏判定,⽽是探索译者采取这种翻译策略背后的原因。本⽂II通过布迪厄的翻译社会学理论,分析蔡骏在翻译过程中进⾏改写的原因。从场域⾓度出发,政治场域中的政治和经济因素会⼲扰⽂学场域的运⾏规则,从⽽影响译者的翻译活动。从译者惯习出发,蔡骏在翻译《沉没之鱼》之前,已经在⾃⼰的⽂学创作中形成了⼀套写作规律和⽅式,这种⽅式会有意或者

8、⽆意地对翻译策略产⽣影响。从资本理论出发,蔡骏的社会资本和⽂化资本让他在翻译过程中拥有改写原作内容的权利。在《沉没之鱼》翻译现象中,英⽂原⽂并不完全被动地受制于译者蔡骏,任其增删修改,谭恩美也通过《沉没之鱼》原⽂影响着蔡骏的⽂学创作。在蔡骏的《天机》四部曲中,读者能看到《沉没之鱼》的影⼦,这是原作者谭恩美通过⽂化再⽣产对译者蔡骏施加的影响。关键词:《沉没之鱼》;场域;惯习;资本;⽂化再⽣产IIIAbstractAmyTan,afamousChineseAmericanwriterandknown

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。