On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20

On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20

ID:234450

大小:148.50 KB

页数:27页

时间:2017-07-11

On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20_第1页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20_第2页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20_第3页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20_第4页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20_第5页
资源描述:

《On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheCulturalConnotationandTranslationofChineseEnigmaticFolkSimilesAbstractItisgenerallyrecognizedthatlanguageandculturearecloselyassociated.AsauniquekindofChineselanguage,theChineseenigmaticfolksimileisanindispensablepartofChineselanguageandculture.Itisalanguagetha

2、twaswidelyspokenbylaboringandworkingChinesepeopleandusedtoexpresstheirthoughtsandsentimentsduringthelong-timepracticeintheirlives.Itiswell-knownforitsliveandfunnyexpression.Besides,asaminiatureofChineseculture,Chineseenigmaticfolksimiledisplaysusthethousandsofyears’

3、historyofChina,enablingustogainsomeknowledgeandrealitiesofourcountry’spolitics,religion,economyaswellaspeople’spsychology,dailylifeandoutlooksonvaluesandtheworld.Nowadays,aswearemovingtowardsglobalization,cultureexchangesamongdifferentnationsaremuchmorefrequentandth

4、eChineselanguageandculturealsobecomemoreandmorepopularwithforeignersallovertheworld.Therefore,howtomaketheChineseenigmaticfolksimilebecomefamiliarwithforeignersappearsveryimportant.Appropriatetranslationisnodoubtagoodwaytosolvethisproblem.However,thetranslationstudi

5、esofChineseenigmaticfolksimileinourcountry,adequateastheymaybe,donotachieveacommonagreementonthetranslationmethodsofChineseenigmaticfolksimile.Inviewofthecloserelationshipoflanguageandculture,thisthesisattemptstoproposesometranslationmethodsoftheChineseenigmaticfolk

6、similesafteracomprehensiveandsystematicanalysisoftheculturalconnotationoftheChinesefolksimilessoastomakeitnotonlyappropriateintranslationbutalsoeasilyunderstandabletoforeigners.Keywords:Chineseenigmaticfolksimiles;culturalconnotation;translation;translationmethodsii

7、i摘要众所周知,语言与文化紧密联系,而作为汉语语言中一种而有的语言形式,歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。歇后语以其幽默诙谐的表达而广受喜爱。歇后语也是中国文化的缩影,它给我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,宗教,经济以及人们的生活,心理,世界观,人生观等方面的知识。现今,随着我们不断迈向全球化,各国之间的文化交流变的日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。因此,通过恰当的翻译使外国人熟悉歇后语

8、这种中国所特有的习语也变得十分重要。然而,就歇后语的翻译而言,我国国内的这方面的研究虽然很多,但就歇后语的翻译方法却没有取得一致地认同。在此基础上,鉴于语言与文化的紧密关系,本人对歇后语的文化内涵进行了全面而系统地分析,进而提出了相应的翻译方法,力求在做到恰当翻译的同时,也能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。