欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:234450
大小:148.50 KB
页数:27页
时间:2017-07-11
《On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OntheCulturalConnotationandTranslationofChineseEnigmaticFolkSimilesAbstractItisgenerallyrecognizedthatlanguageandculturearecloselyassociated.AsauniquekindofChineselanguage,theChineseenigmaticfolksimileisanindispensablepartofChineselanguageandculture.Itisalanguagetha
2、twaswidelyspokenbylaboringandworkingChinesepeopleandusedtoexpresstheirthoughtsandsentimentsduringthelong-timepracticeintheirlives.Itiswell-knownforitsliveandfunnyexpression.Besides,asaminiatureofChineseculture,Chineseenigmaticfolksimiledisplaysusthethousandsofyears’
3、historyofChina,enablingustogainsomeknowledgeandrealitiesofourcountry’spolitics,religion,economyaswellaspeople’spsychology,dailylifeandoutlooksonvaluesandtheworld.Nowadays,aswearemovingtowardsglobalization,cultureexchangesamongdifferentnationsaremuchmorefrequentandth
4、eChineselanguageandculturealsobecomemoreandmorepopularwithforeignersallovertheworld.Therefore,howtomaketheChineseenigmaticfolksimilebecomefamiliarwithforeignersappearsveryimportant.Appropriatetranslationisnodoubtagoodwaytosolvethisproblem.However,thetranslationstudi
5、esofChineseenigmaticfolksimileinourcountry,adequateastheymaybe,donotachieveacommonagreementonthetranslationmethodsofChineseenigmaticfolksimile.Inviewofthecloserelationshipoflanguageandculture,thisthesisattemptstoproposesometranslationmethodsoftheChineseenigmaticfolk
6、similesafteracomprehensiveandsystematicanalysisoftheculturalconnotationoftheChinesefolksimilessoastomakeitnotonlyappropriateintranslationbutalsoeasilyunderstandabletoforeigners.Keywords:Chineseenigmaticfolksimiles;culturalconnotation;translation;translationmethodsii
7、i摘要众所周知,语言与文化紧密联系,而作为汉语语言中一种而有的语言形式,歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。歇后语以其幽默诙谐的表达而广受喜爱。歇后语也是中国文化的缩影,它给我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,宗教,经济以及人们的生活,心理,世界观,人生观等方面的知识。现今,随着我们不断迈向全球化,各国之间的文化交流变的日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。因此,通过恰当的翻译使外国人熟悉歇后语
8、这种中国所特有的习语也变得十分重要。然而,就歇后语的翻译而言,我国国内的这方面的研究虽然很多,但就歇后语的翻译方法却没有取得一致地认同。在此基础上,鉴于语言与文化的紧密关系,本人对歇后语的文化内涵进行了全面而系统地分析,进而提出了相应的翻译方法,力求在做到恰当翻译的同时,也能
此文档下载收益归作者所有