欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23287297
大小:53.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-06
《浅析中英习语的文化差异及其翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析中英习语的文化差异及其翻译方法英语相关:浅析中英习语的文化差异及其翻译方法是由(fanoon”,美国人看到“moon”则往往联想到登月、太空人等。 2.交际文化方面的差异 文化具有社会性,为社会成员所共享。学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。 3.价值观方面的差异 价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起
2、翻译工的重视。中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。中国人注重整体、综合、概括思维。所以中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值。 4.思维文化方面的差异 英语民族的思维是个体的、独特的。英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心。因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。 由于汉英文化的巨大差异,因此,在外语翻
3、译中,我们必须兼顾语言和文化两个方面,注意意识到文化与语言相关的重要性,更要注意文化的差异性。习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(t不论成败 stillselves.自助者,天助之。 Everymanf
4、orhimself,andGodforusall.人人为自己,上帝为大家。 中国主要以佛教为主,因此很多习语与佛教相关。例如: 借花献佛 平时不烧香,临时抱佛脚 4.历史神话典故上的差异 中西方有着不同的历史神话典故。例如: 西方 theheelofAchilles比喻一个人致命的弱点(希腊神话故事) Judas’kiss口蜜腹箭(源于《圣经》) Talkofthedevilandheissuretoappear.(说魔鬼,魔鬼到)(源于《圣经》) 中国 他山之石,可以攻玉(源于《诗经》) 学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?(源于《论
5、语》) 因为有这以上种种巨大的差异,接下来我们谈谈英汉翻译的一些原则与方法。在翻译的过程中,有的主张“移植”原文,即直译,不赞成“代替”、“借用”。有的主张“意译”,强调“异物归化”,不赞成“移植”。奈达提出的“功能对等”或“动态对等”的翻译原则,强调读者反应。下面就以习语翻译为例来简要阐述一下英汉互译的一些基本方法和技巧。 四、中西习语的翻译方法与技巧 1.直译 英汉习语中有一些字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法,就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。例如: Heakesperfect.熟能生巧。 汉语
6、成语“破釜沉舟”与英语burnone’sboats都源于军事家的策略,随着跨文化交际的深入发展,已广泛被中国人接受。又如: crocodiletears鳄鱼的眼泪 armedtoteeth武装到牙齿 2.意译 在英汉习语的翻译过程中,当字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍[1][2]英语相关:浅析中英习语的文化差异及其翻译方法是由(fanothertosuckeggs ×教老祖母吮吸鸡蛋 √居然敢教训你的老前辈 ].武汉大学出版社,2000. [6]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].外语教学与研究出版社,1982. [7]包惠南.
7、文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [8]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995. [9]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003.[1][2]
此文档下载收益归作者所有