浅析文化差异和习语翻译

浅析文化差异和习语翻译

ID:5750011

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-24

浅析文化差异和习语翻译_第1页
浅析文化差异和习语翻译_第2页
浅析文化差异和习语翻译_第3页
浅析文化差异和习语翻译_第4页
浅析文化差异和习语翻译_第5页
资源描述:

《浅析文化差异和习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析文化差异和习语翻译摘要:语言和化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族化。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族化特色和化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种化差异的几种常用译法。  关键词:语言;化;化差异;习语翻译    一、英汉习语中所反映的化差异    (一)生存环境  自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族化的形成和发展有着不同的

2、影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“穷水尽”“挥金如土”等。  英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如aseaasater(弱不禁风),drinlieafish(豪饮),tissthebat(错失良机)、allatsea(不知所措)。  在汉语的化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火

3、”是常被用描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(dettheestind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIparetheetasuer’sda?Thuarerelvelandreteperate。  (二)历史典故  从一定角度上说,语言是一个民族的化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族化特色和深远的社会历史渊

4、,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Ahilles’heel(唯一致命弱点)、eetne’saterl(一败涂地)、aPandra’sbx(潘多拉之盒)、theTranhrse(特洛伊木马,出自希腊神话),arrfupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。  (三)习俗差异  在中国传统化中,龙是一种象征吉利的动物。在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈

5、祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中,dragn却是一种长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为。如uarealudg(你是一个幸运儿),Everdghashisda(凡人皆有得意日)。与此相

6、反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方化中,“猫”被用比喻“包藏祸心的女人”。  (四)宗教信仰  每个民族都有各自的宗教信仰和宗教化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。  在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。  在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,G

7、d具有无上的法力。英语成语中也有许多与Gd相关的成语。如Gdhelpsthsehhelptheselves(天助自助者),anprpses,Gddispses(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常说Gddanu,危险过后常说ThanGd或Gdblessu。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如fingerntheall(不祥之兆),astne’sbreadupntheaters(真心行善,不求回报)。  从以上几个方面我们可以看出,化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉

8、习语的互译,就必须首先对英汉两种化有深刻的了解。    二、英汉习语互译的主要方法    翻译是两种语言之间的转换,而语言和化的紧密关系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。