欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:231826
大小:375.00 KB
页数:90页
时间:2017-07-11
《A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 《红字》两种中译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海海事大学SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY硕士学位论文MASTERDISSERTATION论文题目:《红字》两种中译本的对比研究学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:指导教师:教授完成日期:二○○九年六月论文独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:____________日
2、期:____________论文使用授权声明本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守本规定。作者签名:__________导师签名:__________日期:___________AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheScarletLetterByUndertheSupervisio
3、nofProfessorAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesofShanghaiMaritimeUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheMADegreeShanghaiMaritimeUniversityJune,2009AcknowledgementsIwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoexpressmysincerethanks
4、toallthosewhoofferedmegreathelpandvaluablesuggestionsincomposingthethesis.Firstofall,mydeepestgratitudeandrespectgotomysupervisor,Professor,whodevotedmuchtimeandenergytothisthesis,offeringinvaluablesuggestionsandinspiringguidance,andspendinghisprecious
5、timepolishingmypaper.Withouthiscontinuousencouragement,generoushelpandconcern,thisthesiswouldnothavebeencompleted.I’malsoindebtedtoalltheteacherswhohavetaughtmeduringmytwo-yearstudy,particularlytothefollowingProfessors:fortheirthought-provokingandillum
6、inatinglectures,whichwillbenefitmealotallmylife.Lastbutnotleast,gratitudeisextendedtomybelovedfamilies.Theirwarmsupportandunreservedaffectionhavemadepossibletheaccomplishmentofthisthesis,andhelpedmegooutofthedifficultpersonalcircumstances.摘要传统译论强调原文和作者
7、,而忽略了对译者和译文的研究。译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文会产生重大的影响。直到二十世纪七十年代的“文化转向”,人们才开始注意到了译者,从而开拓了翻译研究的新空间,翻译主体研究得到了应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位逐渐突显了出来。本文从译者主体性的角度出发,通过对比美国小说《红字》的两个中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会、文化、历史背景下译者主体性对译本的影响。本论文主要由以下三章组成:第一章对传统翻译观进行理论回顾,提出
8、传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。第二章简要介绍了《红字》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的比较研究提供了相关的背景知识。第三章根据上述的翻译标准,主要从词汇、句法和风格特色三个方面对《红字》两种中译本进行了系统的比较研究。通过对《红字》两个中译本的比较分析,我们可以推断出译本的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者主体性的影响。在
此文档下载收益归作者所有