阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译

阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译

ID:23020432

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-02

阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译_第1页
阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译_第2页
阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译_第3页
阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译_第4页
阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译_第5页
资源描述:

《阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释《吉姆爷》陌生化语言特色翻译《吉姆爷》陌生化语言特色翻译论文导读:本论文是一篇关于《吉姆爷》陌生化语言特色翻译的优秀论文范文,对正在写有关于陌生化论文的写有一定的参考和指导作用,包括喜剧反讽、叙述视角转换、时间凝固。译者必须仔细理解原文,重视康拉德陌生化形式的特殊意味,才能使小说陌生化艺术效果在译文中体现出来。  1翻译中再现反讽喜剧效果  《吉姆爷》具有12摘要英国著名作家康拉德的代表作《吉姆爷》在写作技巧和文体形式上进行了革新,其小说最明显的特色就是陌生化技巧。翻译将康拉德的陌生化语言特色再现,使译文读者体会深思句子的深层含义,加深对康拉德作品的认识

2、,这要求译者必须根据整部小说的象征系统、小说主题突出陌生化效果,并对康拉德的语言特色进行深入挖掘,才能表达出小说的文体效果。  关键词:语言特色康拉德作品写作技巧  :A  在作品中,表现陌生化的关键手段在于偏离一般的语言策略,进行大胆地破坏习惯性的用语方式,然后再用创造性、新鲜感和表现力的语言进行表达,这其实就是陌生化的含义。《吉姆爷》突出的语言特色就是陌生化。约翰·康拉德创造性地运用各种陌生化手法,为阅读过程制造障碍,加大其作品的密度和可感性基质,迫使读者以新的眼光去感知作品。而如何使其陌生化语言特色在翻译中再现?译者可以从文体学角度分析陌生化作用,注重

3、语言的通达和美感,并设法在译作中加以再现。  一小说词汇陌生化翻译再现  词汇陌生化将读者从常规化语词配置中解放,《吉姆爷》词汇陌生化配置旨在使语言更精致和鲜明,引起读者对于事物新的感受所创造的新作用。译者为了发挥出译文的艺术感染力,就必须理解增加了作用的模糊性与不确定性,尊重原文本身的手法,才能体现出原文的交际意图和审美效果。  1翻译中再现词汇隐喻  我们知道在文本中出现的隐喻是各种语言中普遍存在的现象,《吉姆爷》中隐喻表层与深层作用打破了常规的、对等的内容,为小说增加了多种解读的可能性,隐喻意象晦涩,译者不易察觉,给读者和译者理解其深层作用造成障碍。如

4、小说中有:“Hertendernesshoveredoverhimlikeaflutterof”的并列句,而翻译难点就是“Stream”在整个语段中代表的隐喻意味。在这里,康拉德利用“stream”生动的视觉效果和听觉效果形成强烈的前景化效果,即通过潜在的“水流”意象,暗示朝圣者在叙述者的眼中如同洪水猛兽,让读者在几乎被淹没的语音浪潮中感受到殖民者对被殖民地人们的歧视、轻蔑以及所包含的某种惧怕态度。所以,在翻译时要保留原文“theyStreamed”的并列结构,即将原文中所使用的连续三个“涌”字意象得以突出:“他们涌上船……他们涌进来……他们涌进来”,从视觉

5、上给读者以潜在的暗示,翻译时要考虑它在语段中的整体效果,使这一艺术选择在译文中得到体现。  2翻译中再现名词化  《吉姆爷》中词汇陌生化主要策略之一还有名词化,它是指用名词进行表达一般不是名词应该进行表达的作用,因此它也是语法隐喻的主要表现形式。康拉德在《吉姆爷》中有意使用大量名词化短语的并置,以突出其陌生化效果。而于译者而言,只有认识到作品中的陌生化效果,并对这些内容给予足够的重视,才能完美地表现出原文带有陌生化特色名词化的短语词性。如在小说中叙述了马洛带着吉姆的理由向博物学家斯坦讨教,频繁运用“beauty”“accuracy”“harmony”等抽象名

6、词,大致意思是“这美丽”、“这精确”、“这和谐”,用意在于反映说话人的身份,通过故意使话语抽象化,说明说话人对世界认识的概括性,来拉开自己与听话人之间的距离,折射出斯坦的学识和修养,以及他疏离、回避的态度。通过这种名词化的陌生化手段来反映斯坦逍遥、避世的人生态度。在翻译时,要根据上下文了解人物形象的性格才能突出其名词性质,才能使译语读者体会到原文抽象的语言风格。  名词化翻译难点还有具体与抽象名词并置,如原文中描述客厅、安乐椅、酒、航海手册等具体物品后,在书写时却有意进行了转折,使用了一个抽象名词词组“athofthofwele”等都是数量词加名词,把“热情

7、的欢迎”与所有有价值的商品并置,这样做是为了达到意象的并置,以吸引读者的视线,意外的名词化策略使读者假设其隐含的深层含义,并能使读者按照进行的语境设计搜寻解读的依据,这种搜寻而有所获的过程给读者带来快感。译本中要注意这一反常的名词化现象,要打破常规的教条,独辟蹊径,将名词化并置在汉语中,也在语义上突然转向,使原文并置的意味更为明显,产生陌生化效果。  3翻译中再现语言杂合  康拉德在《吉姆爷》中混合使用外语成分,即在英文中使用外语成分实现主要叙述语言英语无法实现的功能,这增加了阅读的难度,营造出陌生化效果。小说用到了法语、德语、马来土著、拉丁和阿拉伯语,使作

8、品的细节更接近现实。出现频繁、形式多样的外语帮助刻画

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。