关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本

关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本

ID:22979710

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-02

关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本   _第1页
关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本   _第2页
关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本   _第3页
关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本   _第4页
关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本   _第5页
资源描述:

《关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本导读:译本和诗歌方面的论文怎么写。此篇以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本优秀范文供大学生们写作这类毕业论文参考阅读,希望文章中某小论文的格式会对你的论文写作能有帮助。(西安外国语大学,西安710128)摘要:以英译的《葬花吟》为例,从功能目的论出发,选择了杨宪益与戴迭夫妇的译本、大卫·霍克斯的译本和许渊冲的译本等三个版本,从诗歌意象,诗歌韵律和诗歌形美三方面对上述三译本进行对比分析,探讨译本的翻译目的和翻译方法间的关系.关键词:《葬花吟》功能目的论英译本中图分类号:H31文献标志码:A:10022589(2013)02

2、015202《红楼梦》是中国古典说发展的巅峰作,早1830年开始了对《红楼梦》的英译活动.本文舍弃传统的直译或意译的研究范式来探讨《红楼梦》的英译,避开简单的归化、异化争,选择从功能目的论的翻译视角出发,以《葬花吟》为例对杨宪益与戴迭夫妇的译本,大卫·霍克斯的译本以及许渊冲的译本进行对比分析.为了论述方便,本文把上述三种译本简称为杨戴译本、霍译本和许译本,通过对三种译本不的翻译策略及方法的描述、比较和评价,来探索中国文化面向世界的英译路.一、基本概念的阐释(一)功能论与目的论功能翻译理论起源于20世纪70年代.其创始人卡塔琳娜·赖斯《翻译批评的能性与局限性》中

3、将功能类别纳入了翻译研究的范畴.提出要把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式.此后,的学生赖斯的理论基础本篇关于以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本论文范文综合参考评定下度:优秀标题上进一步丰富和发展,提出了翻译目的论加以完善.目的论者认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定.以汉斯·弗米和诺德为代表的这批目的论学者从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文、译者与译文读者间的关系,指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取考虑意译或直译的传统操作方式.此,整个翻译过程中,译者要遵循的最高

4、原则是目的原则,即目的决定手段.翻译的过程中,译者以依据译文的预期功能和目的,按照译文特定原则的要求适当对原文进行灵活处理.(二)三种英译本简介《红楼梦》英译史上,最为大家熟悉的有两个译本,即杨戴的全译本以及霍克斯的全译本.两个版本的译者有着不的文化背景,也有着不译本和诗歌小论文的格式的翻译目的[1].杨戴夫妇当时受政府委托译红楼,此很大程度上受到官方规范的制约.他们的译文出版方外文出版社也对他们有或多或少的影响.外文出版社出版物的读者群中大部分是汉语读者,此杨戴翻译过程中多以传递原文文化为特色,量做到忠实翻译,没有太多发挥.而霍克斯的翻译多是出于个人爱的选择

5、,他想还原自阅读《红楼梦》中文版时的阅读美感,此他受的限制不多.其次,他的读者群主要是西方读者,以翻译过程中要关注译出语的文化规范和表达范式,他翻译时处处考虑使译文读者便于欣赏获得阅读后的乐趣,此行文流畅最为重要,他不以传播中国文化为任.另外一个译本采用的是被称为诗译英法唯一人的许渊冲先生的译本.许渊冲先生提出了著名的诗歌翻译理论,三美论,即翻译诗歌的时候,要讲求意美,音美,形美,做到以诗译诗.诗词翻译要量还原原诗的意美,音美和形美.译诗而言,应该照顾到三美[2].三美中,意美最重要,音美次,形美最后.许渊冲先生没有完整翻译《红楼梦》,只是摘取其中几首著名诗词

6、进行翻译,而其对《葬花吟》的翻译是他实践其著名三美诗歌翻译理论的结果.无论哪一位译者,由于使用跟原著不的语言,面对完全不的读者群,不的文化范畴下运作,受种样不的素掣肘,而翻译时会有很多种样不的考虑,根本不能翻译出跟原文一模一样的译文来.[3]二、对《葬花吟》三译本的评析(一)诗歌意象的翻译诗歌意象美即讲求诗歌的意境美,意境是中国传统诗歌的精髓,《葬花吟》一诗中富含大量意象.看似写景,实则抒情.通过对景物的联想是理解诗歌的关键,而多年的诗歌发展中,很多景物经带上了特定的情感素和文化特色,这为汉诗英译带来了一定困难.而本文指的三种英译本没有按照原文的形式排列,而是

7、充分发挥英语诗歌的排列风格,把英译诗歌分为13个诗节,每节四行,这样的排列使得英译本更加明朗.三个版本的译者对原诗的理解上有许多共通处,体现对一些诗句意象的翻译上[4].而诗句中动词的翻译直接表现了诗文营造的悲凉气氛,几位译者对于一些主要动词的翻译有许多相处,诸:花谢花飞飞满天,杨戴译为:Asbloomsfadeflyacrossthesky霍译为:Theblossomsfadefingfilltheair而许译则为:Asfloargin-top:5px;margin-right:10px;text-align:center;float:left;argin-

8、left:10px;border:1p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。