张培基英汉翻译教程word版

张培基英汉翻译教程word版

ID:22894837

大小:290.50 KB

页数:63页

时间:2018-11-01

张培基英汉翻译教程word版_第1页
张培基英汉翻译教程word版_第2页
张培基英汉翻译教程word版_第3页
张培基英汉翻译教程word版_第4页
张培基英汉翻译教程word版_第5页
资源描述:

《张培基英汉翻译教程word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftrans

2、lating.傅雷:神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rathertobe

3、faithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:直译---literaltranslation意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九

4、流;papertiger纸老虎;Breathone’slast---断气;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet

5、”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadl

6、uckbefallsmenovernight.63意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替

7、代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcompre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。