资源描述:
《英语翻译方向开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、毕业设计(论文)开题报告题目翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现——以李煜诗词为例姓名李芬学号20099371系部外语系专业年级英语专业2009级指导教师李小霞2012年11月06日开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式(可从http://new.zswxy.cn/jyjxindex.aspx?CatID=102网页上下载
2、)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇;4.有关年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填写。5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。毕业设计(论文)开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)AestheticRepresentationinTranslationofChinesePoemsandLyricsfromt
3、hePerspectiveofTranslationAesthetics----ACaseStudyofLiYu'sPoemsandLyrics1.LiteratureReviewToday,withtheglobaldevelopmentofcultureandliterature,moreandmoreliterarytranslatedversionsareappliedtoculturalexchange,however,asabranchofliterarytranslation,hasitsuniquecharmsandcharacters,especiall
4、ythetranslationofChinesepoemsandlyrics.ThisthesisaimstodosomeresearchesandanalysisofLiYu'spoemsandlyricsEnglishversionsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.1.1TheTheoreticalBasisoftheResearchChinesepoetryhasalwaysbeenanaestheticcategory.Poetryisakindofliterarygenremainlyconcerningaff
5、ection,whichmirrorthesociallifewithlyricwayintensively,expressthethoughtsandfeelingswithrichimagination,rhythmicallanguageandarrangedpattern.Poetryisalsotheoldestandthemostfundamentalformofliterature(HuBin.LiuLizhen,2011:49).AsfarastheEnglishversionsareconcernedinthisthesis,itisimportantf
6、orustobefamiliarwithEnglishpoetryversionstranslatedbyoutstandingChinesetranslators.GongJinghaothinksthattoLiYu'spoemandlyric,themostimportantthingisfaithfulnessandequivalenceinformandalsomanagestofindwordswhichfitboththecontentandtherhyme,allthesecontributemuchtospreadChinesecultureabroad
7、(JiangLi,2006:2).Besides,XuZhongjie'swork100ChineseCi-poemsinEnglishVersepublishin1986,aimedatputtingbeautifulrhymeintotargetlanguagewithexplanationandenlargement,sothatreaderscanunderstandbetter.WhileXuYuanchong'sSelectedPoemsofLiYuin2006,histranslatedpoemsiswellac