四编译的理论与实践

四编译的理论与实践

ID:22290261

大小:102.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-28

四编译的理论与实践_第1页
四编译的理论与实践_第2页
四编译的理论与实践_第3页
四编译的理论与实践_第4页
四编译的理论与实践_第5页
资源描述:

《四编译的理论与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四、编译的理论与实践[木节根据张美芳“编译的理论与实践”(《四川外语学院学报》2004/2)—文改编。]引言ili,人们普遍认为,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基等1980:绪论),不少人认为,只有全译才是翻译,其他形式或方法都不是真正的翻译。也许由于这个原因,专门探讨编译问题的研宂论文至今尚不多见。那么,什么是编译呢?编译是翻译的一种形式与方法。编译者“集翻译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能力、有关的专业知识以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌

2、握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来”(《中国翻译词典》1997:45)。本节将以功能翻译理论为基础,从原文的文本类型、翻译FI的/译文功能与译文读者几个方面,对一则编译实例进行分析,希望从中探讨编译的合理性及其理论根据。1.关于编译编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。编译这个术语本身隐含丫“改变”的意思,即为丫适合某些读者(例如儿童)或为了译文的R的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式。然而,正如撒特威和可威(Shuttleworth&Cowie)所指出,人们通常是用“规定性”的标

3、准来论述编译,而且常常带有贬义。例如,圣经翻译理论家奈达(Nida&Taber1969/1982)认为编译不是一种忠实的翻译,而是—•种“文化翻译”(culturaltranslation);拉多(Rado)其至认为,编译不是真正的翻译,而是一种“伪翻译”(pseudotranslation,见Shuttleworth&Cowie1997:3-5)o不过,持正面论点者也不少,诺德乃其中之一。她(Nord1991:29—30)指出,任何一个译木都含有编译的成分,而编译则是“目的论”的一种体现。温尼和达贝纳(Vinayand

4、Darbelnet1958/1995:31)认为,当译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,往往要采用编译的形式,使译文在功能上对等,而编译是其中一种翻译方法,称为非直接的翻译,即译文并非照搬原文的结构与概念。他们还认为,如果该编译时偏直译,译文就有可能是非常正确却充满翻译腔(1958:53,1958/1995:39)。巴斯纳特对编译也是持正面的态度。她(Bassnett1980/1991:78—79)曾批评那些把原文视为“只能产生一个固定读本的物体”,任何“偏离”都是一种“侵犯”(transgression)的思

5、想,她认为这样做是徒劳的,因为“语际翻译必然反映译者本身对原文的创造性的阐释”(1980:80)。纽马克认为编译属于交际翻译,“是一种最自由的翻译形式”(见图表31,同本书3.3.2之图表18),其H的是“努力使译文对0标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmarkl988a:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了

6、特定的目标读者群,因此他所产出的译文必然会打破原文的局限。TranslationMethods翻译方法SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslation逐字译Adaptation编译Literaltranslation直译Freetranslation自由译/意译Faithfultranslation信译/贴译Idiomatictranslation±也道翻译Semantictranslation语义翻译Communicativetranslation交际翻译图表31:语义翻译与交际

7、翻译(Newmark1981/1988:45)1.关于功能翻译理论首先,我们再扼要重述一下第三章介绍的德国功能主义学派及其理论。20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜•莱思(K.Reiss)、汉斯•弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特•霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀•诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研宄开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此木文将借用此理论来解释编译现象。功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯-曼特瑞的翻译行

8、动论、弗米尔的目的论,以及诺德的翻译为本语篇分析理论。以K概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。翻译行动论(theoryoftranslationalaction)是霍斯-曼特瑞于80年代提出来的(Munday2001:77)。该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。