欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22025055
大小:100.00 KB
页数:12页
时间:2018-10-26
《专八习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、如何译习语2010-09-19来源:普特编辑部【大中小】点击:3733评论:0条投稿分享到人人 划词已开启习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英
2、汉习语形义全同,这类习语为数少,例如: Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。 Whoiscontented,enjoys.知足者常乐。 Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。 Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.江山难改,本性难移。 Likefather,likeson.有其父必有其子。 B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: aslightasafeather(orasthistle-down)
3、轻如鸿毛 totakealoadoffone’smind如释重负 toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth.如出一辙 tomakeabeastofoneself形同禽兽 Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallowstreamsmakemostdin.水深不响,水响不深。 Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。 Recklessyouthmakesruefulage.少壮不努力,老大徒伤悲。 C
4、.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.(狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignoranceofthelawisnoexcuseofbreakingit.(法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面) Strikewhiletheironishot(强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动") Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.(强调为时已晚。)
5、 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) D.英汉习语形异义似,例如: Awordspokenispastrecalling.一言既出,驷马难追。 Greatboast,smallroast.干打雷,不下雨。 Takenotamuskettokillabutterfly.杀鸡焉用宰牛刀。 asdumbasanoyster守口如瓶 tohitsomeonebelowthebelt/tostabsomeoneintheback暗箭伤人 asweakaswater弱不禁风 E.英汉习语形义完全不同,例如: castone’sbr
6、eaduponthewaters不期望报答所作之事 keepthewolffromthedoor免于饥饿,勉强度日 makeone’sbloodfreeze令人恐惧 havebatsinthebelfry头脑有点古怪 seethesun活着 二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A.直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语
7、语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如: tobearmedtotheteeth武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Timeismoney.时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行) toshedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪ascoldasice冰冷 totrimthesailtothewind看风使帆 Tooma
此文档下载收益归作者所有