《翻译学》之浅析

《翻译学》之浅析

ID:21720951

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

《翻译学》之浅析_第1页
《翻译学》之浅析_第2页
《翻译学》之浅析_第3页
《翻译学》之浅析_第4页
《翻译学》之浅析_第5页
资源描述:

《《翻译学》之浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《翻译学》之浅析简介:李竹女,(1989年1月-)四川省巴中市人,现就读于西南财经大学经贸外语学院,研究方向:外国语言学及应用语言学    :翻译学到底是不是一门独立的学科,这个问题在翻译界有过一场大讨论。在谭载喜教授的著作《翻译学》中,对这个问题做了清楚客观的阐释;并且从宏观的角度,客观地、系统地论述了翻译理论,是一部有建设意义的著作。本文试图就该书主要内容和特点作一评述。    关键词:翻译学,理论,内容,特点    一、概述    2005年湖北教育出版社出版的第二版的谭载喜教授的《翻译学》是一部从宏观的角度,客

2、观地、系统地论述翻译理论的著作,全书共357页。从章节上看,此书大纲明确清晰,让读者对书中整体布局一目了然;从内容上看,此书文字简练,用词科学准确,方便读者阅读。在本书的开端绪论部分,就明确地提出翻译学是一门独立的综合性的学科的观点,然后本着这一观点,以坚定的学科立场首先从宏观的理论角度对翻译学的学科性质、学科内容、研究目的、范围、任务和途径等问题进行了系统的论述。然后从翻译实践所面对的问题出发,阐释了翻译的语义传达和文化交融等核心问题。最后,在对比译学的学科属性、研究目的、任务和方法进行系统阐述后,以开阔的视野融会中西,向读

3、者展示了自己近年来进行中西翻译思想比较研究的成果。  然而,对于翻译学到底是不是一门独立的学科的讨论,并不只是在《翻译学》这本书中才有所涉及。我国译界在20世纪后半叶的时候对此问题进行过一场大讨论,通过这次讨论,译界中有不少学者出版了以“翻译学”或“翻译论”命名的专著。其中有几部是具有代表性的、并与谭教授的《翻译学》有着相似研究领域的著作。例如黄龙先生的《翻译学》(江苏教育出版社,1988),其中的前七章部分对翻译的界定、翻译的功能、翻译标准、翻译史、翻译矛盾与语用翻译、对等内容做了论述。另外,黄先生在书中也明确提出了翻译学

4、是一门独立学科,认为翻译学有其完整的体系以及与之相适应的实践手段。另外,在由杜建慧、杨金良和雷万忠共同编蓍的《翻译学概论》(民族出版社,1998)中,也系统地论述了翻译学作为一门独立学科的科学体系,介绍了中外翻译实践史和理论史,讨论了翻译理论和科学基础,翻译理论的本体系统以及翻译实践问题。  由以上所列作家作品中可以看出,翻译学作为一门独立的学科,这一概念在我国译界不但已经建立下来,而且逐步得到发展。谭载喜教授的《翻译学》是一部具有总结性的著作,是我国近二十年来译学研究成就的总结。“可以说,它既总结了我国翻译理论研究中的宝贵

5、经验,又为新世纪我国译学建设提供了一个具有指导意义的专著。”(刘重德,2002:10)    二、内容与结构    从内容与结构上看,全书共九章,根据内容可以把书分为四个部分,第一部分是第一章的绪论,对制约翻译理论发展的诸因素做了概要的分析,指出译学发展中所急需解决的问题,最后提出译学界应该扎扎实实去做的几项基本工作。第二部分由2、3、4章构成,分别为“翻译学的学科性质”、“翻译学的任务和内容”和“翻译学的研究途径”,是为翻译学定位、指路、属于宏观的把握。第三部分为第5章“翻译学与语义研究”和第6章“翻译学与词汇特征”。在

6、第五章中从翻译学的角度对语义的种种解释模式做了概括和剖析,并从句法意义、修辞意义、词汇意义三个层次和所指意义、联想意义两个方面对语义的内容实质进行了较为系统的探究。在第六章中,从英汉语言文化对比的角度,对英汉两种语言的词汇之间存在的四中关系——词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突进行了逐一探讨,并举以丰富的实例以指导具体的翻译实践。第四部分是最后三章“翻译学与西方译史译论研究”、“翻译学的分支学科:比较译学”、“中西译论的比较”。通过比较中国翻译理论与西方翻译理论的异同点,使读者认识到我国译学界在研究翻译理论方面在哪些地方有

7、待提高。    三、特点评析    作为一部翻译理论的著作,此书有其自身的学术特点和时代贡献。首先,此书对概念的界定明确清晰。在学术界内,一门学科建设的基础工作就是要对基本概念及研究范畴做出明确的界定。翻译界内人们常常争论的是翻译的艺术论和科学论以及翻译是否能成为一门科学等问题,各人观点不一,他们并未对“翻译”这个词加以明确的界定,混淆了“翻译”与“翻译学”两个不同的概念。而此书的开宗明义对“翻译”与“翻译学”这对概念作了清晰地界定:“翻译不是科学,翻译学才是科学”,澄清了模糊的认识,为统一认识推动学科建设发展迈出了重要一

8、步。  其次,此书内容涵盖全面,理论视角多元化。从翻译的学科性质,任务内容到与语义、词汇的结合,再到中西译论比较,本书把建立翻译学所需要研究的重要议题都讨论到了。这为中国译论家今后进一步编写普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学打下了坚实的基础  最后,此书在译学研究方面提出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。