规范与模式―论法律翻译的解码过程

规范与模式―论法律翻译的解码过程

ID:20062622

大小:61.12 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

规范与模式―论法律翻译的解码过程_第1页
规范与模式―论法律翻译的解码过程_第2页
规范与模式―论法律翻译的解码过程_第3页
规范与模式―论法律翻译的解码过程_第4页
规范与模式―论法律翻译的解码过程_第5页
资源描述:

《规范与模式―论法律翻译的解码过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、规范与模式一论法律翻译的解码过程【摘要】法律规范有着自身的结构,基于此种结构,我们在阅读和翻译英文法律文件时可以形成正确的预期。法律规范结构的二要素说可以帮助英文法律文件的读者和译者从词汇层面、指代层面和结构层面更透彻地理解原文作者的意图,弄清原文的语义层次与结构,能够为译者在“解码”和“编码”阶段提供非常有益的路线图。【关键词】规范;二要素说;词汇;结构;指代初学法律翻译者都希望法律翻译能有某个固定的模式可循,事物本身的复杂性又决定了法律翻译的确不存在一个通用于所有法律文本类型的“杀手锏”模式。于是,我们把目光投向法律文体本身。相当数量的法律文件属于规

2、范性法律文件,或称法律规范,法律规范的构成是有模式可循的。法学理论界对法律规范的构成有“三要素”说和“二要素”1说之别,但这不是本文关心的重点。从法律翻译实践的角度,笔者赞成“二要素”说,即法律规范由行为模式+后果构成。铭记这一模式对于法律翻译的“解码”过程,即对原文的理解十分有益。试看:Whereacontracthasbeenvalidlyconcludedbutdoesnotexpresslyorimplicitlyfixormakeprovisionsfordetermingtheprice,thepartiesareconsidered,int

3、heabsenceofanyindicationtothecontrary,tohaveimpliedlymadereferencetothepricegenerallychargedatthetimeoftheconclusionofthecontractforsuchgoodssoldundercomparablecircumstanceinthetradeconcerned.如果译者不能透彻理解这段原文,那么他(她)遇到的障碍可能来自三个层面。1.词汇层面:①“Where”一词在法律语篇中有特别含义。除了普通英语中表示的“在哪里”这一含义外,在法律

4、语篇中,它还可以表示“在...的情形下”,此时其含义与“if”相同;②“comparablecircumstance"不是指“比较情形”或者“可比状况”,而是指其它与本合同项下的交易条件相似的“类似情形”;③“tradeconcerned”中“concerned”当然是指相关的,但“tradeconcerned”所指并不是“相关交易”,而是明确地指本合同项下的交易,这是法律语篇中为了表述简捷而通常采用的方式,若表述为“tradecontemplatedunderthiscontract”,则略显复杂。2.指代层面;“suchgoods”字面意思是“这样的

5、货物”,“这样的货物”宄竟是什么样货物当然应当弄明白,不然合同没法执行。在普通英语中,如果出现用“such”来修饰一个名词,之后往往会紧跟一个“as...结构来阐述或者补充“such”指代的究竟是什么,或者,如果“such”也与此处一样只是单独使用,并不附加“as”来说明,则上下文中必定有相应的描述可用于确定such所指的具体内容。法律语篇中则不然,“such”可能不仅是单独使用而不附加“as...”结构进行阐释和补充,而且参照上下文也确定不了“such”宄竟指什么。此时的“such”一概可理解为“underthiscontract”,即“本合同项下的”

6、。1.结构层面:此段话中最令译者费解的部分可能就是“thepartiesareconsidered”,这一部分仿佛凭空而来,无首无尾,前后都不“搭调”。若论与前文联系起来看,前文中根本没提及“Theparties”,若欲与后文衔接,后文“intheabsenceofanyindicationtothecontrary”明显在讨论其它事宜,并未交待“Theparties”有何行为。如果译者有“法律规范模式”意识,句首的“where”一词就是一个提醒译者将出现法律规范的标记。这意味着译者会对接下来的原文产生这样的预期:先是出现一个描述法律行为主体为何种行为的

7、句子,或者是描述出现了某种特定法律事件的句子(即行为模式),之后会出现一个规定在此种行为或事件发生后,产生何种法律后果的句子。果然,“where”之后描述了一个法律事件,即,当事人签订了合同,但合同中没有清楚明白地确定价格或者没有规定价格条款。那么此种事件会产生什么样的法律后果呢?译者带着这样的预期继续往下阅读,但之后的文句“thepartiesareconsidered"不是对法律后果的描述,至少不是完整的描述,而是被“intheabsenceofanyindicationtothecontrary"打断了。如果没有“法律规范模式”意识,译者会因此而困

8、惑不前,反之,“法律规范模式”意识会增强译者信心,鼓励译者继续向下探索前述事件的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。