翻译的基本技巧pptx第6组课件

翻译的基本技巧pptx第6组课件

ID:19904534

大小:510.65 KB

页数:15页

时间:2018-10-07

翻译的基本技巧pptx第6组课件_第1页
翻译的基本技巧pptx第6组课件_第2页
翻译的基本技巧pptx第6组课件_第3页
翻译的基本技巧pptx第6组课件_第4页
翻译的基本技巧pptx第6组课件_第5页
资源描述:

《翻译的基本技巧pptx第6组课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六章翻译的基本技巧一、转性与变态二、增补与省略三、正译与反译四、抽象与具体五、分句于合句一、转性与变态转换词性是突破原文词法。句法格局,化阻滞为通达的重要方法。但要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如:(1).Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledi

2、nembracesandtearsofjoy.她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。(2).Fatherpassedhishandoverhisface.父亲用手摸了摸脸。2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式:(1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:Theywereattendedfrommorningtonightbyfemalehel

3、pers,wivesandnursesandsecretaries.从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。(2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表示被动意义的标记。例如:1.Thetaskwasdone,notfreefromfurtherblunders…课上完了,做学生的并没有根绝错误。。。2.Andaseachandallofthemwerewarmedwithoutbythesun,soeachhadaprivatelittlesunfor…

4、她们大家,不仅各个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳。。。(3).采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句。例如:Eachyear.Morethan250,000,000itemsofLevi’sclothingaresold.每年,李维服装的销售量超过2.5亿件。(二)举例1.正说转反说。在英语中,诸如avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,pass,prevent,stop之类的形容词,

5、absence,aversion,failure,refuse之类的名词,absent,far(from),free(from),little之类的形容词,out,too(…to)之类的副词,above,beyond,insteadof之类的介词,before,ratherthan之类的连接词,都属于“正说类”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。(1).Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeorare

6、alizationthathislifeisleadingnowhere.另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。(2).Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…当大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……2.反说转正说。英文中一些表示否定概念的词语,在翻译时也可根据汉语的行为习惯,转换成肯定的说法。(1).Evenso,Istill

7、insistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthisperson,interiorsenseofrightandwrongandhisdeterminationtofollowthatratherthantobeguidedbywhateverybodydoesormerelythecriterionof“socialusefulness.”即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决

8、心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。(2).IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifulto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。