翻译的基本技巧4课件

翻译的基本技巧4课件

ID:18283470

大小:509.50 KB

页数:20页

时间:2018-09-16

翻译的基本技巧4课件_第1页
翻译的基本技巧4课件_第2页
翻译的基本技巧4课件_第3页
翻译的基本技巧4课件_第4页
翻译的基本技巧4课件_第5页
资源描述:

《翻译的基本技巧4课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章翻译的基本技巧TranslationTechniques第四部分PartFourProceduresoftoday:ConversionDivisionExercisesinclassAssignmentsoftodayConversion 句子成分的转译主语的转译:在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语或从句,其位置一般都在谓语的前面。在译成汉语时,一般情况下可以保留主语在句中的位置。Themostfrighteningthingofallwasthatnosoundcouldbeheardinthecave.最可怕的事情是在那个山洞里什么东西都听不到。主语转译为定

2、语、宾语、状语、谓语Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。Nowadays,atypicalradiotransmitterhasapowerof100kilowattssothatitcanbroadcastinformationoveralargeareaofinfluence.如今,一台常见的无线电发射机的功率已达到100千瓦,因此它的播送范围很大。Thorpwasalmostunanimouslychosenthegreatestathleteofmoderntimes.人们几乎一致地推选索普为现代最伟大的运动员。Asthemat

3、chburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。WaitingforMr.AmbassadortoseemeforsuchalongtimemademeveryunhappylastFriday.上个星期五,我因长久地等候大使先生接见我而感到非常不快。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。于是,他决心只要一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息。Inrecentyearsincreasingattentio

4、nhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重经济效益。定语转译为谓语、状语、表语Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.构成地球的物质与

5、构成太阳的物质是相同的。状语转译为主语、定语、补语Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。Theprettydollwasplacedtoohighforhertogetitdown.漂亮的洋娃娃放得太高,她拿不下来。Division:分译法就是在翻译的时候将英语中的长句化整为零

6、,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主题的连接处,按意群将句子切分开,译成汉语分句或独立句。汉语句子结构通常比较松散,但汉语句子非常注重语义的连贯性,所呈现出的汉语叙事特点是平铺直叙,起、承、转、合一般都是隐含在字里行间的,比较注重逻辑上的关系,如时间先后关系、前因后果关系等。Somemoreexamples:Hisappointmenttothepositionisstillindoubt.能否任命他担任这项职务,还有待于进一步的决定。Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermust

7、bechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。Butanotherconflictonthebordersclearlywouldputstrainsonneighborlyrelationsbetweenthetwocountries.但是,如果在边界再次发生冲突,显然会使这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。