浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象

浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象

ID:18071445

大小:17.43 KB

页数:6页

时间:2018-09-13

浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象_第1页
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象_第2页
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象_第3页
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象_第4页
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象_第5页
资源描述:

《浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象  一、引言  无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中发挥了越来越重要的作用。中国在融入世界的过程中,必须加强文化交流,把中国传统文化的精华传播给其他国家。翻译是文化交流的桥梁,翻译工作者必须对目的与和源语文化有深厚的了解和掌握,这样才能更好地传播文化。根据奈达的观点:词语的符号意义在任何意义上都取决于该语言的文化,所以,译者只有具备跨文

2、化交际的能力,才能使译文达到“最近似的自然等值”或者完全相类似的文化功能。[1]但是,中国和西方国家在长期的发展过程中形成了各自独立的文化制度、政治制度,在语言上表现为对同一事物有不同的称呼和不同的文化内涵,这就造成了文化的不可译性。  红学家周汝昌曾指出《红楼梦》的作者曹雪芹既有中国历代文人的特点,又有清八旗文人的特点,这使《红楼梦》具有极其深厚的中国文化的特点和气质。假如没有深厚的中国文化修养,很难读懂这部传世之作。作为中国文化的精髓,《红楼梦》已有9个英文版本,其中杨宪益与戴乃迭夫妇的译本和大卫霍克斯

3、与约翰敏福德的译本是比较令人满意的两个译本。由于中英两种语言存在着很大的不同,汉语中有的历史文化情景很难在英语中找到对应的表达,这给翻译带来了极大挑战。  二、哲学观点的不可译性  第二回《贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府》里,贾雨村说:“大人者,修治天下;大恶者,扰乱天下。”接着又说:“清明灵秀,天地之气,仁者之所秉也;残忍怪癖,天地之邪气,恶者之所秉也。”气是中国哲学中常见的概念,属于朴素的唯物观点,指的是构成天地万物的物质,杨译用“essence”表示。如:Thegoodembodypureintel

4、ligence,thetrueessenceofHeaveandEarth;thebad,crueltyandperversity,theevilessence...在这里“essence”指构成事物之要素的含义,与中国哲学上指的“气”意义相去甚远。  三、文学典故的不可译性  文学典故在《红楼梦》里随处可见,例如第十七回《大观园试才题对额荣国府归省庆元宵》里,贾政带领一行人来到石碣出,邀请大家题字,众人建议“杏花村”。贾政听了笑向贾珍道:“正亏提醒了我,此处都妙极,只是还缺少一个酒晃。”“杏花村”和“酒晃

5、”之间的关系,在场的众人都知道。读到此的中国人大半也会联想到杜牧的诗:借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。杨译是:“Theancientshadalreadysuppliedthemostfittingname-ApricotVillage.”ChiaiZhengturnedwithasmiletoChiaZhen,saying,“thatremindsplaceisperfectineveryotherprospect,butitstilllacksatavern-sign.”这一译文比较忠实原文,没有添加任

6、何题外词汇。但是这个译法却会给不懂汉语,没有一定化修养,不知道《清明》的人的阅读增加难度。他们很难将ApricotVillage与tavern-sign联系起来,甚至认为这个叫做杏花村的小村子应插一个酒晃子才行。霍译为:“Inthiscasetheancientshadalreadyprovidedtheperfectname‘ApricotVillage.”JiaZhengknewthathewasreferringtothewordsofthefaintingtravelerinDuFu’spoem:“

7、Whereisthetavern?”Icry,andtheladpointstheway/toavillagefarofftheapricotturnedtoJiaZhenwithasmile:“yesthatremindsisjustonethingmissinghere-aninn-sign.”霍译采用释译的方法填补了“杏花村”与“酒晃”之间的空白,使外国读者明白了二者之间的关系。但是,像《红楼梦》这样的著作似乎不太允许采用过多的解释,因为解释完全破坏了小说人物对话的蕴含。  四、人物名字的不可译性  

8、两个版本在翻译人物名字时采用了两种不同的方法。第三回中有这样一句话:“心比比干多一窍,美比西施胜三分。”霍译为:“ShehadmorechambersherhearthanthemartyredBiGan,andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.”杨译采用谐音的方法处理人物名字,霍译采用解释加直译的方法。比干是《封神榜》中的人物,他有一颗“七窍玲珑心”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。