欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17685140
大小:93.00 KB
页数:9页
时间:2018-09-04
《英语修辞格译法(16)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英汉互译理论和实践(选修)第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figureofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处
2、;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深
3、奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。英语simile的比喻词一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。例如:例1原文:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。例2原文:Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.译文:例
4、3原文:Mrs.Macbethhasaheartashardasflint.译文:例4原文:Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecide,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.译文:例5ascoldasiceaslightasfeatherasbold
5、asalionasrapidaslighteningashungryasawolfapplauselikethundersasslyasafoxasslowasaturtleasbusyasabeeasdirtyandgreedyasapig2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。例6likeadrownedratlikearatinaholelikeaducktowaterastimidasarabbit9第九章英语修辞格的译法英汉互译理论和实践(选修)asbitteraswormwoodtospringupli
6、kemushroomsdumbasanoyster1.意译英语的明喻在汉语中找不到对等语时,需要意译。比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如aswiseasamanofGotham(象戈丹人一样明智)就让人费解。再如:例7asoldasthehillsasthickasthievesascoolascucumberassureasagunastightasadrumassharpasaneedle二、Metaphor(暗喻)Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如
7、:(1)Experienceisthemotherofwisdom.(2)Sheissheddingcrocodiletears.1.直译在翻译英语暗喻时,一般都用直译。例8原文:Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.译文:例9原文:Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.译文:2.变暗喻为明喻例10原文:Beauty,strength,youth,areflowersbutfadi
8、ngsoon.Duty,faith,love,areroots,andevergreen.译文:3.改换喻体改换喻体,使译文符合译入语的表达习惯。例11原文:Hew
此文档下载收益归作者所有