《修辞格的译法》PPT课件

《修辞格的译法》PPT课件

ID:37281227

大小:346.31 KB

页数:24页

时间:2019-05-12

《修辞格的译法》PPT课件_第1页
《修辞格的译法》PPT课件_第2页
《修辞格的译法》PPT课件_第3页
《修辞格的译法》PPT课件_第4页
《修辞格的译法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《修辞格的译法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、修辞格的翻译一、什么是修辞格(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。例:Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声咯咯地传了过来。Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或

2、声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声相似,后者与汉语的叠韵非常相似。例如:(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。(二)词义修辞格

3、(semanticrhetoricaldevices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。A.simile,metaphor;allusionSimile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本

4、体和喻体均同时出现在句中。英语simile的比喻词一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)Sheissheddingcrocodil

5、etears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofA

6、chilles.语法是他的大弱点。(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B.metonymy;transferredepithetMetonymy、synecdoche和1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代。如Crown(王冠)

7、可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如: (1)Thebabywasbroughtuponthebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶) (2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就

8、基本相似。例如:Thedoctor‘sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。C.personification;hyperbole personification与汉语拟人完全相同。例如:Wordspaynodebts.空话还不了债。Hyperbole与汉语的夸张完全相同。例如:Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。