2013-2014-1翻译学基础试卷1

2013-2014-1翻译学基础试卷1

ID:17033928

大小:40.50 KB

页数:7页

时间:2018-08-26

2013-2014-1翻译学基础试卷1_第1页
2013-2014-1翻译学基础试卷1_第2页
2013-2014-1翻译学基础试卷1_第3页
2013-2014-1翻译学基础试卷1_第4页
2013-2014-1翻译学基础试卷1_第5页
资源描述:

《2013-2014-1翻译学基础试卷1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、-------------------------------密------------------------------封----------------------------线---------------------------------烟台大学硕士研究生2013~2014学年第1学期翻译学基础试卷答题纸请运用所学理论对所选译本进行分析阐述。要求:译文描述全面,且与所运用理论相关,观点正确,内容充实,论证充分。字数1000字以上,使用语言不限。卷面整洁,行文格式规范。满分100分。从Lefevere的操纵理论评价《傲慢与偏见》的中文译本---以

2、王科一译本为例Abstract:Lefevere,aprominentschoalaroftheTranslationStudiesSchool,proposesthemanipulationtheorywhichactsasasignificantpartoftranslationstudies,arguingthatalltranslationactivitiesaremanipulatedbythreeelementsofideology,poeticsandpatronages,amongwhichideologyandthedominatingp

3、oeticsaretwobasicelementsinfluencingliterarytranslation.ThispapermakesastudyofChineseversionofPrideandPrejudicecreatedbyWangkeyibasedonthemanipulationtheoryputforwardbyAndreLefevere.Itaimstoexploretheinfluenceofideologyandpoeticsinthetargetcultureontheprocessandstrategyofliteraryt

4、ranslation.Keywords:manipulation;PrideandPrejudice;Wangkeyi;ideology;poetics摘要:安德烈·勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。他认为,翻译受到三种要素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。其中意识形态与译本形成时期的主流诗学是影响文学翻译的两个基本因素。本文拟以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵理论”为理论基础,从社会文化角度对王科一的《傲慢与偏见》中文译本进行研究分析,旨在探索译入语文化中的意识形态、诗学在文学翻译过程中如何制约和操纵译者翻译实践的方式与方法。

5、关键词:操纵论;傲慢与偏见;王科一;意识形态;诗学1.引言《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀(1775—1817)的代表作。它是一部雅俗共赏,脍炙人口,百代不衰的长篇佳作。这部世界名著目前至少已有12个译本出版。其中王科一先生的译本(以下简称王译)由上海文艺联合出版社于1955年2月首次出版(由上海译文社1980年重新出版),已为广大读者所熟知,并且广受好评。目前对《傲慢与偏见》的研究大多是从语言风格和女性主义的角度进行的,在操纵论视角下研究其译本的很少。本文试图从操纵论角度探讨译本对原文的“改写”。通过对王科一《傲慢与偏见》中译本

6、的研究探讨意识形态及诗学观对翻译的操纵。5.1-9,,services,andmakethecitymoreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establishedasthebackboneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectingtheregionalpositionandachieve2.安德烈·勒弗菲尔的操纵理论传统的翻译研究以原文文本为主,注重对翻译标准的遵

7、守。译者的能动性在翻译研究中常常被忽视。评判翻译好坏的唯一标准就是是否忠诚于原语文本。二十世纪八十年代翻译研究经历的“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所做出的各种选择的政治、文化、历史等外部因素。他们认为,在翻译过程中,文化有非常重要的意义。翻译活动不是在“真空”中进行的,译者是在特定的时间和特定的文化中进行翻译。他们自身的阅历及受到的文化熏陶是影响他们翻译策略的因素之一。翻译并不是对原文逐字逐句逐段的翻译。在此基础上,安德烈·

8、勒弗菲尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。他将翻译活

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。