资源描述:
《论英语典故与习语的来源与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译.txt今天心情不好。我只有四句话想说。包括这句和前面的两句。我的话说完了对付凶恶的人,就要比他更凶恶;对付卑鄙的人,就要比他更卑鄙没有情人味,哪来人情味 拿什么整死你,我的爱人。收银员说:没零钱了,找你两个塑料袋吧![Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetransla
2、tionofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepre
3、sentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendo
4、fculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.Andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyas
5、faraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofcultureallovertheworld.[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英
6、语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。【关键词】习语;神话典故;翻译方法1.IntroductionWhenope
7、ningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividual2.BackgroundEnglishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.W
8、hatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearema