论英语典故与习语的来源与翻译的论文

论英语典故与习语的来源与翻译的论文

ID:11897105

大小:28.77 KB

页数:22页

时间:2018-07-14

论英语典故与习语的来源与翻译的论文_第1页
论英语典故与习语的来源与翻译的论文_第2页
论英语典故与习语的来源与翻译的论文_第3页
论英语典故与习语的来源与翻译的论文_第4页
论英语典故与习语的来源与翻译的论文_第5页
资源描述:

《论英语典故与习语的来源与翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英语典故与习语的来源与翻译的论文论英语典故与习语的来源与翻译的论文[abstract]idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofenglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwrit

2、ing,especiallyformythologyandallusion.becauseenglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientgreek,ancientrome,andnortherneurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.domesticationand

3、foreignizationaretwomainmethodsoftranslation.andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.literaltranslation2.freetranslation3.borrowing4.literaltranslationwithannotation.inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandstick

4、togethermutually.andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingenglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeand

5、fusionofcultureallovertheworld.[keywords]idioms;allusion;translationmethods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。WwW..为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的

6、文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。【关键词】习语;神话典故;翻译方法1.introductionwhenopeningoxfordadvancedlearner’sdic

7、tionaryofcurrentenglish,onecanseesuchanentry:“idiom(n.)phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]andenglishtranslationtheoreticianpeternewmarkalsosaid:“anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupof

8、wordswhosemeaningisnotclearfromthemonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.sothewholemeaningusuallycannot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。