欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11127054
大小:79.50 KB
页数:7页
时间:2018-07-10
《论英语典故与习语的来源与翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论英语典故与习语的来源与翻译论文AbstractIdiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifest
2、edandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeignizationaretainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfolloongvariou
3、snationalitiespermeateandsticktogethermutually.Andthereaders’abilitytoaccepttheneageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,otestheexchangeandfusionofcultureall
4、overthes;allusion;translationmethods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,.freel(n.)Phraseorsentenceeaningisnotclearfromthemeaningofitsindi
5、vidualustbelearntasaarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofeaningisnotclearfromthemonmeaningsofitsconstituentsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sotheeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandtheponentsmustnotbeseparatedatone’sease.2.Backgr
6、oundEnglishasaninternationallanguage,itsusageisore,sixtypercentofbroadcastingintheation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanilatingloananiclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthemonaniclanguage.Ontheotherhand,Englishkeepsintouchanlanguagefamilycloselyforalon
7、gtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyoentofanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanyainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.Ju
此文档下载收益归作者所有