欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14536777
大小:51.50 KB
页数:17页
时间:2018-07-29
《汉译英时事政经用语选登(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语知识1.深化亚太合作 共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureExcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18November20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。Intoday’sworld,thereare
2、stillquitesomefactorsofinstabilityanduncertainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeacean
3、dcommonprosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggapbetweenthemselvesandthed
4、evelopedcountries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。Weshouldworktogethertoexplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultationinaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingandaccommodation.5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中
5、国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflexibleattitudetoexploreourcommonground,fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessfulconclus
6、ionintheshortestpossibletime.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
7、作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发
此文档下载收益归作者所有