论英语习语的来源与特征及其翻译策略

论英语习语的来源与特征及其翻译策略

ID:12782007

大小:42.00 KB

页数:16页

时间:2018-07-19

论英语习语的来源与特征及其翻译策略_第1页
论英语习语的来源与特征及其翻译策略_第2页
论英语习语的来源与特征及其翻译策略_第3页
论英语习语的来源与特征及其翻译策略_第4页
论英语习语的来源与特征及其翻译策略_第5页
资源描述:

《论英语习语的来源与特征及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论英语习语的来源与特征及其翻译策略2011年第1期总第103期《福建师范大学福清分校》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSrrYSumNo.103论英语习语的来源与特征及其翻译策略梅爱祥,吴花秀,王晓(1.福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300;2.福建师范大学福清分校图书馆,福建福清350300)摘要:习语在语言发展中占有重要地位,承载着不同的民族文化特色和文化信息.这些习语言简意赅,形象生动,妙趣横生.习语都具有深厚的历史渊源和鲜明的民族特征,与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,

2、宗教信仰,价值观念等方面有着密切的联系.翻译这些习语不是简单地将其单词意义相加,而是要考量其文化内涵,民族特色等.关键词:习语;历史渊源;民族特征;翻译策略中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:1008—3421(2011)01—0042-07引言习语是一种经过长期的劳动实践及社会交往所形成的独特的固定短语或短句,是人们依据某种场合,某种语境对某种语言现象表达的高度概括.这些习语往往具有生动形象,喻义明显,富于哲理的语言特征.一般来说,习语都具有深厚的历史文化渊源,都能反映民族文化特点,风俗习惯.与本民族的风土人情,历史文化有着千丝万缕的联系.习语是

3、语言的一部分,包括成语,俗语,谚语,格言,惯用语,典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构,是语言的核心和精华.1英语习语的来源习语来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,相沿已久,约定俗成.其来源是多方面的.有的源于历史故事和历史事件;有的源于寓言故事,如希腊寓言,北欧神话;有的源于圣经;有的源于风俗习惯,还有源于体育娱乐活动以及源于动植物等等.1.1源于历史故事和历史事件英语中有不少习语出自历史故事或历史事件.如:(1)bumoneSboats,原指古罗马朱力斯?凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能后退.现借

4、用来比喻"不留后路,下定决心干到底".同汉语的"破釜沉舟"意义相似.类似的习语还有Burnyourbridgesbehindyou.(2)keepone'spowderdry(保持火药干燥),出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗?克伦威尔(OliverCromwel1)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说"PutyourtrustinGod;butbesuretokeepyourpowderdry."(笃信上帝,但不要忘记,保持火药干燥)现用来指"做好准备","有备无患".(3)burythehatchet,这种说法出自一些美洲土着民族,他们会通过举办一场庆祝会与他

5、们的敌人和解.他们会埋掉他们的印第战斧,短柄的小斧和其他的一些作战武器用来表示战争结束.如果收稿日期:2010—11-05作者简介:梅爱祥(1956一),男,江西余江人,福建师范大学福清分校教授.研究方向:翻译理论与实践.吴花秀(1956一),女,江西余江人,福建师范大学福清分校图书馆馆员.研究方向:图书情报.王晓(1980-),女,陕西西安人,福建师范大学福清分校讲师,硕士.研究方向:翻译理论与实践.基金项目:福建省教育厅人文社科研究课题:"英语习语典故研究及其翻译"成果之一.编号:JBS09208第1期梅爱祥,吴花秀,王晓:论英语习语的来源与特征及其翻

6、译策略43战争又爆发,他们则会挖出那些武器.在18世纪末,"burythehatchet"的意思已经延伸到"解决任何争论"和"化敌为友"的意思了(Terban,2006:28)嘲.1.2源于寓言故事寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大,借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作中的一种体裁.英语许多习语就是出自这些寓言故事并流传至今.(1)fishintroubledwaters出自《伊索寓言?击水的渔夫》,渔夫在河里拦河张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水,吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中.附近的一个人见到后,

7、指责他这样把河水弄浑,大家都没清水喝了.渔夫回答说:"若不搅浑河水,我就非饿死不可."因此,人们常用tofishintroubledwaters比喻趁乱去为自己捞取好处.在英语中,tofishintroubledwaters也可写成tofishinthemuddywaters.现用来表示"混水摸鱼;趁火打劫."(2)killthegoosetogettheeggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想象中的金块,但其结果一无所获.现比喻贪图眼前利益,没有长远打算.汉语中也有对应的翻译,但汉语不说

8、"杀鹅取卵"而说"杀鸡取卵"(Te卜ban,2006:129)m.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。