汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理

汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理

ID:1239610

大小:417.00 KB

页数:33页

时间:2017-11-09

汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理_第1页
汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理_第2页
汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理_第3页
汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理_第4页
汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理_第5页
资源描述:

《汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译技巧(第二讲)————冗余成分的处理Contents1、范畴词(categoryword)2、华而不实的修饰词(pompousword)3、显性重复(explicitrepetition)4、隐性重复(implicitrepetition)5、名词冗余6、动词冗余7、形容词和副词冗余冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以能够顺利进行,

2、一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingualcommunication)中总是适度的。在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在受到噪音干扰时保持信道容量(channelcapacity,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际(interlingualcommunication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。.1、范畴词(categorywo

3、rd)汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。干热环境dryheat计划生育工作Familyplanning落后状态Backwardness中国的现代化建设China’smodernization促进和平统一事业Promotepeacefulreunification2、华而不实的修饰词(pompousword

4、)汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、“不切实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌反复推敲,略去不译或改变译法。依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑陋现象。Wemustseverelycrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawandresolutelyeradicatesuc

5、hsocialevilphenomenaaspornography,gamblinganddrugabuse.((()))sandtrafficking.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处。3、显性重复(explicitrepetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,

6、形成明显重复。这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力。可是照搬到英语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或只需要译出其中一对。贪官污吏Corruptofficials土崩瓦解Fallapart半生不熟Half-cooked赤手空拳Barehanded建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。Tosetupahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.原文中的“办事”、“运转”和“行为”都被省略了)4、隐性重

7、复(implicitrepetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyreportfortheproject英语中study一词本身就有“研究行为”与“研究的书面成果”两层意思,故“报告呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻译”。()5、名词冗余汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明

8、事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:(1)经济

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。