4、设。冯志伟先生正确指出:“机器翻译系统的基本信息都来自机器词典,语法语义规则利用来自机器词典中的各种静态信息,运算出表示话语语义特征的各种动态信息来。因此,我们可以说,机器词典是机器翻译的基础,没有好的机器词典,机器翻译就等于做无米之炊,是根本无法进行的。近年来,,机器词典的研制成为一种专门学问,叫做‘电子词典’(electronicdictionary)。电子词典是机器翻译系统工程化的一个重要方面。”(冯志伟1994:231)电子词典是服务于机器翻译的知识库(лингвистическая база знаний)的重要构件之一(另一重要构件是语法
6、析过程中,通过设置一定的语义限制,以便于从源语言一个词的多个义项中选择一个正确的词义,亦即排除词汇歧义:在生成过程中,源语言一个词义往往可用目标语言不同的词来表达,如何选择一个符合目标语言表达习惯的等价词则是选词模块的主要工作:而在转换过程中,主要涉及两种语言词汇的转换和语言表达结构的转换。2.意念词典的性质及编纂原则2.1什么是意念词典确定于计算机语言信息处理的总词表或总词库,实际上就是构造某种语言的义类词典(тезаурс),而义类词典亦称意念词典或概念词典(идеологический,идеографический или юнцеп
7、туальный словари)И.М.Кобозева将义类词典确定为语言内容平面聚合关系结构的模式(тезаурус как модель парадигматической структруы плана содержания языка),并把它看作该语言的语义场系统。(И.M.Кобозева2000:123124)在各类辞书中,对义类词典或意念词典的译义大同小异,下面试列几条:(1)ТЕЗАУРУС(от греч.thesauros-сокровище,сокровищница)—1)словарь,в к-ром максима
8、льно полно представлены все слова языка с исчерпывающи