欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11938898
大小:32.50 KB
页数:12页
时间:2018-07-15
《英汉委婉语的文化价值和民族特质比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、精选公文范文管理资料英汉委婉语的文化价值和民族特质比较 语言作为人类交往的符号系统,被视为文化的载体和基本组成部分。委婉语euphemism一词源于古希腊,意为用“好字眼说话”.陈望道在其《修辞学发凡》一书中对它的定义是:“委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”[1] 换言之,就是用间接、含蓄或婉转的语汇表达不雅或禁忌的话题。在英汉文化中,委婉语都是不可或缺的重要部分。美国学者休·罗森曾经指出:“委婉语深深地植根于我们的语言当中,很少有人(即使是那些自诩为坦诚直接的人)[键入文字][键入
2、文字][键入文字]精选公文范文管理资料能够整日不用委婉语。”[2] 委婉语是一个民族道德、风俗、政治、生活方式及社会心理等方面的镜子。英汉两种语言在各自的社会文化发展过程中从建立到趋于成熟,其委婉语既有相似性,又有差异性,体现出各自的文化、价值观和民族气质等。 一、文化价值取向。 着名学者尼曼曾经指出“不同的文化标准决定了什么事情可以接受,什么属于禁忌。”[3] 如今,即便是同一文化背景下的标准也开始随时代变化而变化,语言(尤其是委婉语)受文化影响更是首当其冲。英汉两种语言中的委婉语能够十分鲜明地反映出东西文化
3、体系中的价值观差异。以下是笔者对英汉文化价值观中几个重要概念的分析。 (一)“年长”的英汉委婉语[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料在不同的文化观念之下,人们对待年龄问题的态度也大相径庭。西方文化的个人主义和职业精神决定了人们对“年老”的排斥性。在当今美国,工作和事业被理所当然地视为应该凌驾于家庭之上。工作已经超越了获得物质享受的范围,甚至关乎一个人的荣誉感和信心。年老则意味着虚度余生,成为社会的负担。此外,美国的家庭结构中老年人往往孤身独居,身心倍感痛苦,所以美国人谈“老”色变,言语中尽量避免提
4、及。例如:美国人幽默地声称:“现代社会中没有”老人“,只有seasoned(老练者)和well-preserved(保养好的人),他们还正处于自己的goldenyears(黄金时代)呢。替代old(年老)的其他英语委婉语还有:mature(成熟),adistinguishedgentleman(尊贵的绅士),thirdage(第三年龄),passone’sprime(已过鼎盛),secondchildhood(第二童年)等等。由此可见,西方人对”年老“十分在意,言谈中经常用委婉语表达。 与西方文化相反,传统的中国文化
5、价值观并不以年老为耻,反而要求年轻后辈尊老,敬老,因此汉字”老“通常暗含经验阅历丰富之义。有许多与”老“有关的含有褒义的成语,如:老成持重,老当益壮,老马识途,老骥伏枥,姜还是老的辣等等。在日常生活中,熟人之间可以放心地称呼对方为”老张,老王“而无丝毫冒犯之意。 (二)”贫穷“的委婉语[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料在西方国家,财富意味着智慧、权力和地位,贫穷则被视为懒惰和无能的象征,是一种耻辱。尽管美国提倡平等和人权,但贫富之间的鸿沟仍在扩大。词汇学家艾托指出”:对贫穷的羞耻心令委婉语的使用
6、顺理成章。任何一个人甚至是一个国家都不愿承认自己囊中羞涩,他们会千方百计找出一系列词汇来替代那个可怕的‘穷’字。“[4] 英语中常用的贫穷委婉语词如:needy(有需要),outofpocke(t有损失),self-defeating(自我挫败),deprived(机遇不佳)和disadvantaged(条件不利)和[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料have-nots(无恒产者)等等。体面的词语固然赏心悦目,但”穷“的事实不变,难怪有人将此类词语称为修饰表达或安慰性表达。反观中国文化,贫穷不像在
7、西方那样令人讳莫如深。新中国刚刚成立后的很长一段时间,中国人泰然面对贫穷,视金钱和富有为奢侈腐化的象征。随着改革开放和经济的不断发展,人们逐渐意识到国家繁荣和百姓富足的重要性,对待”穷“的态度也由欣然接受转变为望而生畏。于是,汉语中取代”贫穷“的委婉语词应运而生。例如:手头紧,拮据,低收入者,不宽裕和弱势群体等等。 (三)”婚育“的委婉语西方的文化价值观一向以个人的权利和义务为中心,人与人、企业与企业乃至国与国之间的竞争比拼关系处于首位。社会环境为个人的奋斗拼搏和追求成功提供了便利。因此,对个性和独立的崇尚冲淡了人们
8、的家庭观念。 现代西方社会中,家庭似乎不再是为人遮风挡雨的温馨港湾,而是成了个人发展的累赘,于是年轻人大多成为”恐婚“一族。他们把marriage(结婚)称为gethitched/yoked(结合),但这两个单词都含有枷锁或羁绊的意思。tiethekno(t结为夫妇)的汉语直译为”打结“,同样是一种束缚。相反,单身者则是unat
此文档下载收益归作者所有