中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

ID:1185927

大小:842.00 KB

页数:43页

时间:2017-11-08

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)_第1页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)_第2页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)_第3页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)_第4页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)_第5页
资源描述:

《中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国翻译简史VS西方翻译简史一.中国翻译简史我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。陈福康(2005)---《中国译学理论史稿》:古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。马祖毅(2004):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。1.东汉到宋的佛经翻译我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,

2、魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)东晋到隋(发展时期)唐代(全盛时期)北宋(结束时期)东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:始于东汉桓帝建和二年(公元148)。(公元148-316年)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。原因:

3、汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。“五失本,三不易”之说。五失本(fivedeviationsfromtheoriginal),指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致;三不易(threedifficultiesintranslation):翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易

4、的。佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出了“八备”(eightqua

5、lifications),即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件.鸠摩罗什VS真谛VS彦琮唐代(全盛时期)的佛经翻译我国佛经翻译的四大译家——鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空——有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄奘)。玄奘在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。“秘密故、含义多故、此无故、顺古故、生善故”玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。“五不翻”(transliterationinfivecases):所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。“五不翻”:用音译的五种情况。在翻

6、译过程中有五种情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。玄奘:六种翻译技巧补充法省略法变位法分合法译名假借法代词还原法北宋(结束时期)公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮结束了。佛经翻译对中国语言文化的影响促进了汉语构词方式丰富了汉语的音韵、语法和文体和句法以无法预想的各种方式丰富着中国的文学题材2.明末清初的科技翻译明末清初,西方传教士带来的西学,主要

7、内容是基督教义、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。这一阶段的代表人物:徐光启和(意)利玛窦。他们二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。徐光启“会通超胜”李之藻“真实、奥义”3.清末民初的西学翻译马建忠“善译”严复“信、达、雅”梁启超“通学、通文”请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之,仅通一则不能以才称矣。----梁启超《论译书》4.五四以后的文学与社会科学翻译茅盾“意境说”傅雷“重神似不重形论”钱钟书“化境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。