用动物类谚语试析英谚汉译

用动物类谚语试析英谚汉译

ID:11092645

大小:31.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-10

用动物类谚语试析英谚汉译_第1页
用动物类谚语试析英谚汉译_第2页
用动物类谚语试析英谚汉译_第3页
用动物类谚语试析英谚汉译_第4页
用动物类谚语试析英谚汉译_第5页
资源描述:

《用动物类谚语试析英谚汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、用动物类谚语试析英谚汉译用动物类谚语试析英谚汉译李真慧(河南商业高等专科学校郑州450044)科技教育摘要:谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语.由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理.英谤的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方.出于兴趣爱好,本文从基本的翻译着手,搜集了部分动物类谚语为例,斗胆分析了英谚的汉译体系.关键词:动物词汇谚语翻译英谚汉译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1672-3'/9I(2011)09

2、(a)一0200—02西方谚语的翻译一直是我关注的一个问题,在下面的文字中我将从翻译的基础点着手,以搜集到的部分动物类谚语为例,分析英谚汉译体系的基本内容.1从一般翻译到英谚汉译的基本内容根据翻译在人类交流思想过程中所起的作用,可以把翻译定义写成:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语义的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者都能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受.其次要把握翻译的标准.翻译标准是翻译实践

3、的准绳,是衡量译文好坏的尺度.严复提出了翻译标准"信达雅",而对新内容提出的标准可概括为"忠实,通顺"四个字.所谓"忠实",首先指忠实于原作的内容.译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改,歪曲,遗漏,阉割或任意增删的现象.内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述,说明的描写过程中所反映的思想观点和所流露的感情等.忠实还指保持原作的风格即原作的民族风格,时代风格,语体风格及作者个人的语言风格等.译者对原作的风格不能任意地破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.原作如果

4、是通俗的口语体,不能译或文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成东方色彩的.总之,原作怎样,译文就应该是怎样,尽可能还其本来面目.正如鲁迅所说的,"翻译必须保持原作的风姿".所谓"通顺",即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词翻译和硬译的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象.鲁迅所说的,"翻译必须力求其易解"也就是这个意思.这就是在通常情况下所必需遵循的准则.具体到谚语的翻译,除了做到基本的翻译准外,还须考虑诸多因素.

5、下面我将从基本的谚语知识开始,依次揭开谚语翻译的面纱.首先要知道什么是谚语,英语中的谚语(即英谚)和汉语中的谚语(即汉谚)是怎样定义的.我分别从颇具权威的汉语词典和朗文词典上查到这样的词语解释:"谚语是民间流传的固定语句,多用简单通俗的话反映出某种经验和深刻的道理"./"Proverbisashortwell-knownsup-posedlywisesayingusuallyinsimplelanguage."单从定义上看,可以说英汉谚语是相似,甚至是相同的.因此从这点上讲,谚语是没有地域差异的(除了语言上的不同

6、).其次一定要明确谚语是怎样形成的,英谚和汉谚在形式上和内容上又有什么特点.谚语是古圣先贤的智能结晶,历经年月的考验,纵便是起源于千年以前的谚语,所反映的人生百态依然是真.因为千年以来人生并无多大改变,虽然科技发达,但并未改变人性.谚语也是语言文字的结晶(在日常沟通或写作中若适时引用谚语,可以让我们的语言更为精彩生动.).我们都知道,英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的谚语,谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语和短句,大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩.

7、谚语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义.谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现.不少谚语前后对称,音节优美,韵律协调.2从一般翻译方法到英谚汉译技巧由于谚语具有以上这些特点,翻译时就应尽量保持这些特点,除了忠实的表达原文谚语的意义外,还应尽可能保持原文译文的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等.然而把翻译工作做到原汁原味,几乎是不可能.所以翻译谚语时保留了英文或中文的味道是不可避免的.200科

8、技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION但至少应做到两点:一是不要让外国读者产生误解,二是不要违背英语的词法句法,也就是不要把汉语的句法结构强加在英语上,反之亦然.基于有关谚语翻译的一些必要理论,下面我将通过引用大量的动物类谚语谚语,辅之于正确的英谚汉译方法,逐步琢磨翻译过程中的问题并领略其中的乐趣.谚语的英译汉有三种主要方法:直译法,汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。