资源描述:
《分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知 1.引言 人类语言中存在的大量动物词除指称各种具体动物之外,还被广泛用来喻指人或表达抽象概念。 例如,蝎子(скорпион)除了用来指称一种以昆虫为食、身体末端有毒钩的节肢动物外,还可以用来表示心肠狠毒的人;狼(волк)除了用来指称一种形状像狗、本性残忍而贪婪,吃兔、鹿,伤人畜的哺乳动物外,还经常用来表示凶狠残暴、阴险狡诈或贪婪的人。在汉语和俄语中,猪(свинья)除可以指称一种肉可食用、皮可制革、鬃可制刷和其他工业原料的家畜外,还可以喻指懒惰的人和表达肮脏、愚蠢、贪婪、无礼、丑陋、卑鄙等抽象概念。但语言事实同时表明,不同语言中同一动物词的隐喻用
2、法往往并不完全一致。如,在汉语中,兔子通常喻指动作快速、聪明、狡猾的人,而在俄语中人们通常用兔子(заяц)比喻弱小怯懦,无自卫能力的人。 传统语言学把包括动物词比喻用法在内的比喻性语言视为语言的异体表达形式,从而将其排除在研究的范围之外。新兴的认知语言学是一种从认知角度探索语言本质和力图对各种语言现象做出统一解释的语言研究范式或方法,认为语言是人基于客观外部世界经验的认知的产物,包括动物词比喻用法在内的语言现象均可从认知的角度获得解释。语言反映人的认知是认知语言学的核心原则。语言只能是人们对现实世界进行互动体验和认知加工的成果(王寅2012)。譬如,自行车在银行旁边和银行在自行车旁边两个句
3、子均不存在语法上的错误,但在语言运用中前者可接受,后者却不可接受。结构主义语言学与转换生成语法对这种现象均无法做出合理的解释。但在认知语言学看来,由于在上述两个句子所涉及的知觉场景中,自行车是图形,银行是背景。在概念层面,图形是较背景更突显的心理实体;在语言层面,句子的主语则是句子中最为突出的成分。基于上述场景的概念组织体现在语言上,只有以自行车做主语,即自行车在银行旁边,句子才是可接受的自然的表达。认知语言学也指出,人类虽然具有相同的认知能力,但这并不意味人类存在共同的概念结构和概念组织(EvansGreen2006:55)。面对相同的事物或类似的场景,不同民族由于生存环境的不同和生活体验的
4、差异,所采取的认知方式以及由此形成的概念结构与概念组织既可能相同也可能相异。心智表征外部现实,语言是心智的镜子和心智的外在表征,不同民族基于相同事物或类似场景产生的相同或不同的概念结构与概念组织,也会相应地体现在他们各自的语言表达之中。本文主要以认知语言学的概念隐喻理论为基础,对俄、汉动物词比喻用法进行对比研究,分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知理据。 2.概念隐喻与语言表达 隐喻历来被视为修辞手段和语言的异体形式,但由Lakoff和Johnson合著的认知语言学的奠基之作《我们赖以生存的隐喻》(1980)颠覆了人们对隐喻的认识,学术界也因此出现了一场影响极其广泛的隐喻革命。在认知语言学中
5、,隐喻不再是文体学所说的修饰性的语言形式,而被认为是人们日常交际语言中的普遍现象。更为重要的是,认知语言学认为隐喻不是纯粹的语言现象,更是人类认识世界和对抽象事物进行概念化的基本方式。用王寅(2012:129)的话来说,隐喻就是人们认识世界、组织思维、进行推理、建构语言等须臾不可缺少的心智机制。按照认知语言学的观点,隐喻是人类行为和思维的本质特征之一,认知语言学因此通常称之为概念隐喻(肖坤学2013:109)。日常话语中普遍存在的隐喻表达只不过是人类概念隐喻认知方式的语言表征而已。 作为认知方式,概念隐喻的认知机制就是两个不同认知域/概念之间的结构映射,其心理基础是完型心理学的相似性原则和顺
6、接原则(陈敏2010:13)。 隐喻的实质就是通过别的事物来理解和体验某一事物(Fillmore2003)。人们通常把熟悉的、具体的概念域/概念映射到不太熟悉的或相对抽象的概念域/概念上,从而获得对后者的理解。认知语言学通常用AisB对概念隐喻的运作机制做形式化的描写。 以钟南山院士的名言健康是一颗空心玻璃球为例,空心玻璃球是一个为人们所熟悉的具体概念,而健康是一个相对抽象的概念。空心玻璃球最显著的特点是易碎,人们在触碰或放置空心玻璃球时必须小心谨慎;健康是人们幸福生活的前提,但在日常生活中对人的身体健康构成威胁的因素也无处不在,人们若要保持身体健康同样需要处处留心。 基于健康与空心玻璃
7、球所具有的这种相似性,我们可以通过空心玻璃球获得对健康的理解和认识。如前所述,认知语言学认为,人类虽然具有相同的认知能力,但这并不意味人类存在共同的概念结构与概念组织。针对某一个具体事物的认识或对某一个抽象概念的理解,不同民族往往可能出现认知方式上的差异,即对某一个具体事物或抽象概念可能做出不同的识解。如,在理解某一事物或现象迅速大量涌现这一抽象概念时,汉语用雨后春笋来表达,英语和俄语则用like