欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10104390
大小:26.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-25
《英语口译实践具体作法与体会》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语口译实践具体作法与体会口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。[1]英语口译实践具体作法与体会[2]英语口译实践具体作法与体会一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我
2、找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。
3、这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又
4、毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。二、翻译时兼做编辑这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。
5、这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。三、翻译时要记要点记要点,是记讲话内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以
6、,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益。由于中外文数字段位表达方式不同,每当遇到较大数字,转换没有把握时,为了保证数字准确,有时不得
7、不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨办法,也是不可取。
此文档下载收益归作者所有